Glossary entry

Italian term or phrase:

da una sponda all\'altra

English translation:

one side to the other

Added to glossary by Marina Vittoria
Nov 25, 2009 09:03
14 yrs ago
Italian term

da una sponda all'altra

Italian to English Other Marketing
Tra l’altro, qui conviene aprire una parentesi su cosa si intende effettivamente per organico, perché da una sponda all’altra dell’Atlantico le opinioni sono diverse: in Europa la pianta di cotone deve essere assolutamente naturale, mentre negli Stati Uniti l’importante è il processo certificato, mentre la pianta può essere una selezione (Ogm).

In questo caso esiste una frase particolare?

Grazie a tutti per l'aiuto.

Discussion

James (Jim) Davis Nov 27, 2009:
Not being native Italian, I hesitate to say. Obviously it is a question of aesthetic.
rigrioli Nov 26, 2009:
Well then I guess "client is always right" (even when he isn't)
James (Jim) Davis Nov 26, 2009:
Well I actually stopped using this type of "double different" in my translations, because I got fed up with Italian clients questioning my use of repetition, which they obviously considered it unacceptable in Italian and found it hard to believe it was good English.
rigrioli Nov 26, 2009:
rispondo a Jim Davis
ti garantisco che suona benissimo. La ripetizione è volontaria e serve a sottolineare il contrasto tra la differenza (in questo caso geografica ) e la somiglianza (di opinione). Ciao!

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

one side to the other

opinions change from one side of the Atlantic to the other

or

on either side of the Atlantic
Peer comment(s):

agree Barbara Toffolon (X) : yes.... I agree
16 mins
agree rigrioli
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! You were very helpful!"
+3
20 mins
Italian term (edited): da una sponda all\'altra

from one side of the Atlantic to the other

Common English language usage to refer to Europe (particularly the UK) and America (particularly the US) as the two sides of the Atlantic. It's funny that the Italian original should use such a common, English turn of phrase that is not so common in Italian!
Peer comment(s):

agree Gail zizzamia
3 mins
Thank you.
agree claudiocambon : This fits in best with the rhythm of the sentence. For flourish you can also say shore.
5 hrs
agree potra : Yes
6 hrs
Something went wrong...
+1
57 mins

on the two sides of the Atlantic

views in the US are different from those in Europe. NB 'between' the two sides of the Atlantic there is only the ocean :)
Peer comment(s):

agree Erika Nagy, Esq.
15 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

on different sides

".. opinions are different on different sides of the Atlantic."
Unthinkable in Italian, believe it or not, repetition of "different" is perfectly acceptable in US and UK universities and attempts to express the concept differently often sound clumsy:

US:
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="diffe...
UK:
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=100&q="diffe...

The full phrase:
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=100&q="diffe...
Peer comment(s):

agree rigrioli : you could say it in italian too. su sponde diverse ci sono opinioni diverse. it wouldn't sound bad at all // Ciao ! I'm answering in the space above
10 hrs
Sento una certa cacofonia e non credo che piacerebbe al professore di italiano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search