Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
A colpi di gelato
English translation:
ice-creamed down
Added to glossary by
Therese Marshall
Feb 8, 2017 11:25
7 yrs ago
Italian term
A colpi di gelato
Italian to English
Other
Marketing / Market Research
chapter title
I have chosen the Marketing sector due to the type of creative language required for this term.
As stated, this is a title for a chapter in a book.
I obviously can't put the entire chapter here...yet at the same time, I would have liked to have given more context.
I would be grateful for any suggestions...thanks in advance.
As stated, this is a title for a chapter in a book.
I obviously can't put the entire chapter here...yet at the same time, I would have liked to have given more context.
I would be grateful for any suggestions...thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
39 mins
Selected
ice-creamed down
This is very hard to guess without more context...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all colleagues - I was astounded at your wonderful suggestions - however I decided to choose this option as it was more fitting to the context in question. Thank you everyone!"
+1
55 mins
love at first bite/ice
I think, in particular, this is a play on words revolving around "a colpi di fulmine" - the Italian expression for the "thunderbolt" or "love at first sight".
Given the context I think either of these suggestions could work.
Given the context I think either of these suggestions could work.
Peer comment(s):
agree |
Elena Zanetti
22 hrs
|
neutral |
Fiona Grace Peterson
: "Love at first bite" sounds like a vampire or zombie movie; "love at first ice" the next series of Fortitude..
1 day 4 hrs
|
+1
1 hr
Love on Sundae
Chocolate brownie with two scoops of vanilla and hot fudge sauce please :o)
Peer comment(s):
agree |
Anita M. A. Mazzoli
: Being a chapter only, this is the most appropriate solution! Love it!
3 days 16 hrs
|
5 hrs
ice-cream bowled over
a colpi di ... generally means to insist on something using a certain method/tool when doing so in order to persuade or make someone do something see below
• Fig.: con insistenza, a forza d'insistere, utilizzando più e più volte la stessa cosa come strumento di propulsione o di convizione. Vale per un utensile come per un argomento o altro.
So you could say that the "persuasive tool" in this courtship was ice-cream so being bowled over with ice-cream (play on words also on the bowls of ice-cream they were enjoying or discussing) and metaphorically speaking, being won over, dazzled, pleasantly surprised by the girl's beauty, conversation or whatever it was that made him fall for her.
It's a similar idea to the Italian -"mi ha fatto colpo"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-08 16:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
the Italian a colpi di gelato is like saying she wooed me with ice-cream (her seductive tool)
• Fig.: con insistenza, a forza d'insistere, utilizzando più e più volte la stessa cosa come strumento di propulsione o di convizione. Vale per un utensile come per un argomento o altro.
So you could say that the "persuasive tool" in this courtship was ice-cream so being bowled over with ice-cream (play on words also on the bowls of ice-cream they were enjoying or discussing) and metaphorically speaking, being won over, dazzled, pleasantly surprised by the girl's beauty, conversation or whatever it was that made him fall for her.
It's a similar idea to the Italian -"mi ha fatto colpo"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-08 16:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
the Italian a colpi di gelato is like saying she wooed me with ice-cream (her seductive tool)
20 hrs
Ice-cream: the flavour of attraction!
Trying to be creative. I don't know if English play on words could really use the same subtle and suggestive imagery (as colpi), so I think just stating the obvious could be a solution.
""Ice cream: The flavour of LOVE" is possible too, but I think that "attraction" sounds less corny.
You coyk
""Ice cream: The flavour of LOVE" is possible too, but I think that "attraction" sounds less corny.
You coyk
Discussion
(Down by Law docet!)