Glossary entry

Italian term or phrase:

2 ore di autonomia

English translation:

battery life 2 hours

Added to glossary by Cedric Randolph
May 3, 2013 13:48
11 yrs ago
5 viewers *
Italian term

2 ore di autonomia

Italian to English Other Mechanics / Mech Engineering batterie
Salve,

sto traducendo il catalogo di un modello di macchina alimentata a batterie e quindi si esplicita fra le varie caratteristiche: 2 ore di autonomia. Vorrei sapere se "2 hours autonomy" è più che sufficiente.

Grazie
Change log

Jun 18, 2013 12:54: Cedric Randolph Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

battery life 2 hours

this seems to be the term used today
Peer comment(s):

neutral Claudia Cherici : "battery life" usually refers to the total working life of a battery or battery pack. see my posted reference
1 hr
agree Raoul COLIN (X) : OK for life span - see above what Apple says
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

battery discharge time: 2hrs

I've done a lot of work in the EV industry, usually "autonomia" is "range" when it refers to mileage on a single battery charge, but in this case, since it refers to time only, I'd use this.
Strange though, because surely the discharge time depends on load too?

anyway, this is rather clear:

http://www.sony-asia.com/productcontent/364394/productcatego...

this too:
http://www.chromausa.com/applications/electric-vehicle-batte...
Something went wrong...
6 hrs

2-hour discharge time / battery autonomy

2 hours of discharge time / of battery autonomy.
it could be either this or the above depending on the rest of the text.
These are BE synonims found in the following
UPS Technical Glossary - Uninterruptible Power Supplies Ltd

http://www.upspower.co.uk/ups-products/choosing-a-new-ups/up...
Autonomy. Also known as back up or discharge time, battery autonomy is a measure of the time for which the battery will support the critical load during a mains
Something went wrong...
3 days 2 hrs

2-hour run time

Although all the other responses are also good, I think it is the equipment that is being run by a battery that is being described not the battery alone, am I correct? If you are describing a consumer appliance in a catalog, "run-time" or "runtime" would best describe the length of time a piece of equipment can run on the supplied power source and it has much better advertizing appeal than, say, "battery autonomy" which is a good literal translation but describes only the battery and not the product as a whole.
Example sentence:

Product A has the longest runtime of any gadget on the market at a full two hours.

With a full charge, Product B has a 2-hour run time compared to the industry standard of one-and-a-half hours.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search