Aug 10, 2009 00:06
14 yrs ago
32 viewers *
Italian term

dati anamnestici

Italian to English Medical Medical (general) Clinical Studies
This phrase shows up in a patient informed consent form. The potential subjects are being informed about what will happen in the clinical study.

The complete sentence: "Il medico registrera' la sua storia clinica (*dati anamnestici*) incluso i medicinali che sta asssumendo ...."

So the doctor will write down or record the patient's medical history. What are 'dati anamnestici' in this context? I'm confused about this translation because 'anamnesis' to me is just another way to say 'medical history' and it looks like we're going around in circles.

Grazie mille per l'aiuto.

Discussion

Joseph Tein (asker) Aug 10, 2009:
anamnesis Thank you everybody who has posted an answer or comment so far. I want to say at this point that I agree with the comments about 'anamnesis'. I do find the term in my Webster's Collegiate Dictionary and in my Taber's Medical Dictionary (= "the past medical history of a patient") so it is obviously part of the English language, but I have never seen it used in a medical record that came from the US, or in any medical publication written in this country. The one and only time I have seen it used in practice was in a summary by a Jungian analyst in the context of a client's analysis. Thanks for everybody's input.

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

anamnestic data / anamnesis / case history

Not completely sure about anamnestic data, as scientists who wrote those articles are not native speakers, but I see it is widely used.

Anamnestic data (or simply anamnesis or case history, as it refers to anamnesis)

Perhaps "case history" could fit better, being the list of pathology cases.

Some results for anamnestic data:


http://www.gipsicopatol.it/italiano/rivista/2005/vol11-3/pig...
page 4

http://www2.vet.unibo.it/staff/gentile/Femesprum/Pdf Congres...
page 1

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/6890320

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8645897

http://www.informahealthcare.com/doi/abs/10.3109/00365528909...

http://www.find-health-articles.com/rec_pub_8742173-computer...

Peer comment(s):

agree philgoddard : Anamnesis is not an appropriate word for a document that's supposed to be read by the patient, but case history is fine
4 hrs
thanks, philgoddard
agree Barbara Toffolon (X) : agree with case history
5 hrs
thanks, Barabara
agree Karin Anna Aisicovich : likewise
7 hrs
thanks, Karin
agree Monia Di Martino : Case history.
14 hrs
grazie, Monia
agree Fran Cesca : Case history as well
2 days 12 hrs
grazie, Francesca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 hrs

medical history/data/information/record/file

Since I usually translate medical history as anamnesi.

Peer comment(s):

agree liz askew : I would avoid anamnesis at all costs. We had a debate about this before. I have never seen anamnesis in any UK English medical document that I have dealt with.
14 mins
Thanks!
agree Geraldine O'Sullivan : I had been practising medicine for about 20 years before I came across the word anamnesis! - and that was only in translations.
2 hrs
:)
Something went wrong...
+1
14 hrs

leave it out--it's redundant

The doc will record the patient medical history (of course these are data!) and you do not need to put anything in parentheses.

Plus, "anamnesis" is not used in clinical English.
Peer comment(s):

agree Ford Prefect : Definitely. Remember the golden rule of medical English - K.I.S.S. No Latin, no pompous words, and no unnecessary repetition.
20 hrs
Thanks for confirming, Ford Perfect!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search