Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dosi di attacco
English translation:
loading dose(s)
Added to glossary by
achisholm
Mar 14, 2009 17:07
15 yrs ago
18 viewers *
Italian term
dosi di attacco
Italian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
antibiotics
from the SPC for an antibiotic:
"La frequenza di somministrazione é di una volta al giorno, dopo una o più dosi di attacco"
Is this the same as "loading doses"?
"La frequenza di somministrazione é di una volta al giorno, dopo una o più dosi di attacco"
Is this the same as "loading doses"?
Proposed translations
(English)
4 +3 | loading dose(s) | SJLD |
3 +4 | Attack doses | AeC2009 |
5 +1 | initial higher doses | ARS54 |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
loading dose(s)
Yes, it's the same principle - loading dose is more commonly used (and perhaps more medically acceptable)
ACIDO VALPROICO - [ Translate this page ]Tra l’altro, nella mania vengono agevolmente tollerate dosi di attacco pari a 20-30mg/kg/die (loading dose), che sembrerebbero produrre una risposta ...
www.webalice.it/nicolamosti/focus_acido_valproico.htm
ACIDO VALPROICO - [ Translate this page ]Tra l’altro, nella mania vengono agevolmente tollerate dosi di attacco pari a 20-30mg/kg/die (loading dose), che sembrerebbero produrre una risposta ...
www.webalice.it/nicolamosti/focus_acido_valproico.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
+4
21 mins
Attack doses
See ref.:
http://nootropiccentral.com/?q=node/5
http://nootropiccentral.com/?q=node/5
Peer comment(s):
agree |
Chiara Ruffinengo
29 mins
|
Thanks..., :-))
|
|
agree |
Lionel_M (X)
34 mins
|
Thanks..., :-))
|
|
agree |
ARS54
: Cfr. anche: www.books.google.it/books?isbn=1842143336: "Maintenance dose: this should be the same as the attack dose..."
6 hrs
|
Thanks..., :-))
|
|
agree |
Emanuela Galdelli
: or startup doses http://boostyourgrade.com/Piracetam-and-Choline-Dosage-Infor...
6 hrs
|
Thanks..., :-))
|
+1
20 hrs
initial higher doses
These are the initial higher doses used to quickly get up to the therapeutic level, and are used for drugs that would normally take a long time to get to a steady state blood level.
- "At the initial higher dose level, both patients experienced..."
- "Response to the initial higher dose"
- "Some patients need an initial higher dose to "break things loose"..."
(Or: attack doses - startup doses - initial loading doses (dosi "di carico" iniziali)
www.jas.fass.org
www.books.google.it
www.jnm.snmjournals.org
www.linkinghub.elsevier.com
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-03-16 00:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Cfr. p.e.:-
"Dose di attacco: primo giorno 400 mg o più; poi 200 mg al giorno finche` si ottenga risposta soddisfacente. Dose di mantenimento: ridurre gradualmente a 100..."
"Il dosaggio di carico è di 60 mg/kg ogni 8h per 14-21 giorni, seguito dal mantenimento con 90-120 mg/kg al giorno"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-03-16 00:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, Andrias! Qui IMO non è 1 fatto di "raffinatezza": benché pleonastico, initial rende meglio l'idea di "attacco" in ita, che indica di solito 1 singola somministrazione + alta delle successive, mentre il "carico" di per sé può durare anche 24 ore, in somministrazioni diverse, :-))... (Cfr. esempi riportati nella nota aggiunta poco fa)
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 ore (2009-03-17 00:14:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...In italiano, "loading dose" traduce esattamente "dose (dosaggio) di CARICO", non "di attacco", e non è propriamente - come ripetuto e dimostrato ampiamente - la stessa cosa... Glossario poco affidabile...
- "At the initial higher dose level, both patients experienced..."
- "Response to the initial higher dose"
- "Some patients need an initial higher dose to "break things loose"..."
(Or: attack doses - startup doses - initial loading doses (dosi "di carico" iniziali)
www.jas.fass.org
www.books.google.it
www.jnm.snmjournals.org
www.linkinghub.elsevier.com
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-03-16 00:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Cfr. p.e.:-
"Dose di attacco: primo giorno 400 mg o più; poi 200 mg al giorno finche` si ottenga risposta soddisfacente. Dose di mantenimento: ridurre gradualmente a 100..."
"Il dosaggio di carico è di 60 mg/kg ogni 8h per 14-21 giorni, seguito dal mantenimento con 90-120 mg/kg al giorno"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-03-16 00:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, Andrias! Qui IMO non è 1 fatto di "raffinatezza": benché pleonastico, initial rende meglio l'idea di "attacco" in ita, che indica di solito 1 singola somministrazione + alta delle successive, mentre il "carico" di per sé può durare anche 24 ore, in somministrazioni diverse, :-))... (Cfr. esempi riportati nella nota aggiunta poco fa)
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 ore (2009-03-17 00:14:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...In italiano, "loading dose" traduce esattamente "dose (dosaggio) di CARICO", non "di attacco", e non è propriamente - come ripetuto e dimostrato ampiamente - la stessa cosa... Glossario poco affidabile...
Example sentence:
In pharmacokinetics, it refers to an initial higher dose of a drug that may be given at the beginning of a course of treatment...
Patient who received an initial higher dose...
Peer comment(s):
agree |
Panagiotis Andrias (X)
6 hrs
|
...grazie, Andrias, spero le note aggiunte siano esaurienti, :-))
|
Something went wrong...