Glossary entry

Italian term or phrase:

dosi di attacco

English translation:

loading dose(s)

Added to glossary by achisholm
Mar 14, 2009 17:07
15 yrs ago
18 viewers *
Italian term

dosi di attacco

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals antibiotics
from the SPC for an antibiotic:

"La frequenza di somministrazione é di una volta al giorno, dopo una o più dosi di attacco"

Is this the same as "loading doses"?
Proposed translations (English)
4 +3 loading dose(s)
3 +4 Attack doses
5 +1 initial higher doses

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

loading dose(s)

Yes, it's the same principle - loading dose is more commonly used (and perhaps more medically acceptable)

ACIDO VALPROICO - [ Translate this page ]Tra l’altro, nella mania vengono agevolmente tollerate dosi di attacco pari a 20-30mg/kg/die (loading dose), che sembrerebbero produrre una risposta ...
www.webalice.it/nicolamosti/focus_acido_valproico.htm
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : p.47 :-) http://www.ulss22.ven.it/UploadDocs/1554_Relazione_Dr_Sempre...
45 mins
thanks Rachel :-)
agree Shera Lyn Parpia
9 hrs
thanks Shera :-)
agree Panagiotis Andrias (X)
16 hrs
thanks Andrias :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
+4
21 mins

Attack doses

Peer comment(s):

agree Chiara Ruffinengo
29 mins
Thanks..., :-))
agree Lionel_M (X)
34 mins
Thanks..., :-))
agree ARS54 : Cfr. anche: www.books.google.it/books?isbn=1842143336: "Maintenance dose: this should be the same as the attack dose..."
6 hrs
Thanks..., :-))
agree Emanuela Galdelli : or startup doses http://boostyourgrade.com/Piracetam-and-Choline-Dosage-Infor...
6 hrs
Thanks..., :-))
Something went wrong...
+1
20 hrs

initial higher doses

These are the initial higher doses used to quickly get up to the therapeutic level, and are used for drugs that would normally take a long time to get to a steady state blood level.

- "At the initial higher dose level, both patients experienced..."

- "Response to the initial higher dose"

- "Some patients need an initial higher dose to "break things loose"..."

(Or: attack doses - startup doses - initial loading doses (dosi "di carico" iniziali)

www.jas.fass.org

www.books.google.it

www.jnm.snmjournals.org

www.linkinghub.elsevier.com



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-03-16 00:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Cfr. p.e.:-

"Dose di attacco: primo giorno 400 mg o più; poi 200 mg al giorno finche` si ottenga risposta soddisfacente. Dose di mantenimento: ridurre gradualmente a 100..."

"Il dosaggio di carico è di 60 mg/kg ogni 8h per 14-21 giorni, seguito dal mantenimento con 90-120 mg/kg al giorno"


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-03-16 00:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, Andrias! Qui IMO non è 1 fatto di "raffinatezza": benché pleonastico, initial rende meglio l'idea di "attacco" in ita, che indica di solito 1 singola somministrazione + alta delle successive, mentre il "carico" di per sé può durare anche 24 ore, in somministrazioni diverse, :-))... (Cfr. esempi riportati nella nota aggiunta poco fa)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 ore (2009-03-17 00:14:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...In italiano, "loading dose" traduce esattamente "dose (dosaggio) di CARICO", non "di attacco", e non è propriamente - come ripetuto e dimostrato ampiamente - la stessa cosa... Glossario poco affidabile...
Example sentence:

In pharmacokinetics, it refers to an initial higher dose of a drug that may be given at the beginning of a course of treatment...

Patient who received an initial higher dose...

Peer comment(s):

agree Panagiotis Andrias (X)
6 hrs
...grazie, Andrias, spero le note aggiunte siano esaurienti, :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search