Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a cavallo
English translation:
wearing twin cherries as earrings
Added to glossary by
HelenG
Oct 9, 2007 11:11
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
a cavallo
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
biography
I am having problems constructing the phrase that this appears in.
Context: about children outside in summer.
"E voglia di merenda, ciliege rosse, turgide, *a cavallo* sulle orecchie e nella bocca, ancora piccola, che ne era riempita tutta; ....".
Any help would be much appreciated.
Context: about children outside in summer.
"E voglia di merenda, ciliege rosse, turgide, *a cavallo* sulle orecchie e nella bocca, ancora piccola, che ne era riempita tutta; ....".
Any help would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +6 | wearing twin cherries as earrings | irenef |
4 +8 | hanging/dangling from your ears | Raffaella Panigada |
4 | astride the ears / draped over their ears | Jim Tucker (X) |
3 | hung | Chiara Righele |
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
wearing twin cherries as earrings
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-09 11:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think you need a literal translation here. The picture should be quite clear.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with your answer in the end but thanks to everyone else for your help/contributions!"
+8
9 mins
hanging/dangling from your ears
You hang them from the stalk and wear them like earrings.
Peer comment(s):
agree |
Christina Townsend
4 mins
|
Thank you, Christina.
|
|
agree |
Krisztina Lelik
5 mins
|
Thank you, Krisztina.
|
|
agree |
Alessandra Renna
: quante volta mi sono acconciata così;-)
1 hr
|
Sì, ma non durava molto... Non ho mai saputo resistere alle ciliegie!
|
|
agree |
Salloz
2 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Marinela Sandoval
2 hrs
|
Grazie, Mrinela.
|
|
agree |
potra
: Yes
3 hrs
|
Thanks !
|
|
agree |
zulaika
3 hrs
|
Grazie, Zulaika :-)
|
|
agree |
michela_be
: genius!!!
3 days 22 hrs
|
Addirittura! Grazie e buon fine settimana.
|
9 mins
hung
Hi Helen! Nice question ;-p
"A cavallo" here refers to the habit of hanging a couple of cherries on the ears. When I was a child I used to do that myself: it was just for fun, it was nice to pick up cherries, choose the "double ones" (you know, two cherries together), and hang them on my ears. You actually put them "a cavallo", cause it's like they "ride" your ears (sorry, can't explain it better without an image!)
Don't know how you can express that in english though, maybe with the verb "hang"... I'm sure you (or someone else) can think of something better. That's the explanation anyway. Hope that helps
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-09 11:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
here's the only picture I could find
http://www.bresciaonline.it/or4/or?uid=BOLesy.main.index&oid...
In the meantime Raffaella and irenef proposed some nice options
"A cavallo" here refers to the habit of hanging a couple of cherries on the ears. When I was a child I used to do that myself: it was just for fun, it was nice to pick up cherries, choose the "double ones" (you know, two cherries together), and hang them on my ears. You actually put them "a cavallo", cause it's like they "ride" your ears (sorry, can't explain it better without an image!)
Don't know how you can express that in english though, maybe with the verb "hang"... I'm sure you (or someone else) can think of something better. That's the explanation anyway. Hope that helps
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-09 11:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
here's the only picture I could find
http://www.bresciaonline.it/or4/or?uid=BOLesy.main.index&oid...
In the meantime Raffaella and irenef proposed some nice options
2 hrs
astride the ears / draped over their ears
The other suggestions I see are perfectly fine but don't clearly convey the notion of where these cherries are actually sitting. Also, "a cavallo" calls for a more graphic expression in the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 13:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
a pair of cherries astride the ears, another draped over the mouth...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 13:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
"mounted on their ears" would be even more horsified
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-09 14:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
(as Chiara points out, just forget about the mouth part - not sure what I was thinking there)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 13:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
a pair of cherries astride the ears, another draped over the mouth...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 13:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
"mounted on their ears" would be even more horsified
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-09 14:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
(as Chiara points out, just forget about the mouth part - not sure what I was thinking there)
Peer comment(s):
neutral |
Chiara Righele
: just a note: "a cavallo" seems to refer only to ears (not to the mouth), it wouldn't have much sense otherwise - I like the idea of maintainig the graphic espression, but I fear it wouldn't be so natural here
22 mins
|
ah yes - of course - not the mouth - but otherwise I think you need some kind of expression for "a cavallo", otherwise essentially you are just eliminating the tastiest part of the whole Italian passage
|
Something went wrong...