Glossary entry

Italian term or phrase:

a cavallo

English translation:

wearing twin cherries as earrings

Added to glossary by HelenG
Oct 9, 2007 11:11
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

a cavallo

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature biography
I am having problems constructing the phrase that this appears in.
Context: about children outside in summer.
"E voglia di merenda, ciliege rosse, turgide, *a cavallo* sulle orecchie e nella bocca, ancora piccola, che ne era riempita tutta; ....".
Any help would be much appreciated.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

wearing twin cherries as earrings


;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-09 11:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think you need a literal translation here. The picture should be quite clear.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : è anche più bella dell'originale
29 mins
grazie, stellina
agree Luisa Fiorini
54 mins
grazie, Luisa
agree Alessandra Renna : i miei primi (e ultimi orecchini)
1 hr
grazie, Alessandra. Che bella immagine
agree Chiara Righele : questa è quella che preferisco
2 hrs
grazie, Chiara
agree Umberto Cassano
4 hrs
grazie, Umberto
agree Lorenza Valt : anche secondo me l'immagine degli orecchini è la più immediata... ci abbiamo giocato tutte! :-)
1 day 2 hrs
grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with your answer in the end but thanks to everyone else for your help/contributions!"
+8
9 mins

hanging/dangling from your ears

You hang them from the stalk and wear them like earrings.
Peer comment(s):

agree Christina Townsend
4 mins
Thank you, Christina.
agree Krisztina Lelik
5 mins
Thank you, Krisztina.
agree Alessandra Renna : quante volta mi sono acconciata così;-)
1 hr
Sì, ma non durava molto... Non ho mai saputo resistere alle ciliegie!
agree Salloz
2 hrs
Grazie!
agree Marinela Sandoval
2 hrs
Grazie, Mrinela.
agree potra : Yes
3 hrs
Thanks !
agree zulaika
3 hrs
Grazie, Zulaika :-)
agree michela_be : genius!!!
3 days 22 hrs
Addirittura! Grazie e buon fine settimana.
Something went wrong...
9 mins

hung

Hi Helen! Nice question ;-p

"A cavallo" here refers to the habit of hanging a couple of cherries on the ears. When I was a child I used to do that myself: it was just for fun, it was nice to pick up cherries, choose the "double ones" (you know, two cherries together), and hang them on my ears. You actually put them "a cavallo", cause it's like they "ride" your ears (sorry, can't explain it better without an image!)

Don't know how you can express that in english though, maybe with the verb "hang"... I'm sure you (or someone else) can think of something better. That's the explanation anyway. Hope that helps
Chiara

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-09 11:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

here's the only picture I could find
http://www.bresciaonline.it/or4/or?uid=BOLesy.main.index&oid...

In the meantime Raffaella and irenef proposed some nice options
Something went wrong...
2 hrs

astride the ears / draped over their ears

The other suggestions I see are perfectly fine but don't clearly convey the notion of where these cherries are actually sitting. Also, "a cavallo" calls for a more graphic expression in the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 13:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

a pair of cherries astride the ears, another draped over the mouth...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 13:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

"mounted on their ears" would be even more horsified

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-09 14:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

(as Chiara points out, just forget about the mouth part - not sure what I was thinking there)
Peer comment(s):

neutral Chiara Righele : just a note: "a cavallo" seems to refer only to ears (not to the mouth), it wouldn't have much sense otherwise - I like the idea of maintainig the graphic espression, but I fear it wouldn't be so natural here
22 mins
ah yes - of course - not the mouth - but otherwise I think you need some kind of expression for "a cavallo", otherwise essentially you are just eliminating the tastiest part of the whole Italian passage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search