Glossary entry

Italian term or phrase:

"signorile" vs. "di pregio"

English translation:

mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home)

Added to glossary by aaronshield
Jul 22, 2007 19:03
16 yrs ago
8 viewers *
Italian term

"signorile" vs. "di pregio"

Italian to English Tech/Engineering Real Estate Real estate assessment
This document makes a categorical difference between properties described as "signorile" vs. those described as "di pregio". I'm not sure what the exact difference is. Any help? Thanks!

Discussion

silvia b (X) Jul 22, 2007:
"signorile" si riferisce alla categoria catastale A1: "Unità immobiliari appartenenti a fabbricati ubicati in zone di pregio con caratteristiche costruttive, tecnologiche e di rifiniture di livello superiore a quello dei fabbricati di tipo residenziale"

Proposed translations

2 hrs
Selected

mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home)

a casa signorile is usually definded as a mansion, or an exclusive/luxury home, whereas 'di pregio', means 'di qualità, as you can see below from the De Mauro's definition, and here in Australia we simply call them 'quality homes' (I've been house hunting for a few months...)
signorile in Italian, means 'di lusso', but also sort of 'storica', you know those 'antique' villas, which used to belong to Lords (like some famous ones in Tuscany), and since they make a clear definition, as you said, I'd go for 'mansion' for signorile, which is a luxury home, but could also include the 'Lords villas'.

DeMauro:
di pregio loc.agg.inv. CO di particolare valore o qualità: un vino di p., un oggetto di p.

I think my description's got a bit confusing at the end,but hope I've given you an idea...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, credo di capire la distinzione adesso"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search