Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Agenzia del Territorio
English translation:
Agenzia del Territorio\"(Land Registry Office)
Added to glossary by
Luke
Feb 22, 2013 04:20
11 yrs ago
50 viewers *
Italian term
Agenzia del Territorio
Italian to English
Other
Real Estate
cadastral terminology
Hi colleagues,
is there another appropriate translation of "Agenzia del Territorio", other than "Public Real Estate Registry Office", provided by Katarina Peters in answer to an earlier posting by "Non-Proz.com", viz: "Agenzia del Territorio dei Pubblici registri immobiliari" ?
Or, should I leave it in Italian with an explanatory note in brackets [as in the French example]?
I have checked the Italian Government website, where "Agenzia del Territorio" is mentioned as a body incorporated within "Agenzia delle Entrate" [...] to support the taxation system fairness and the fight against illegal situations, working closely with national and E.U. institutions and local authorities, to foster the development of an integrated land information system, [...] and to assure that institutions, citizens and professionals can access as easy as possible documents and information related to the real properties register (see the English language page: http://www.agenziaterritorio.it/site.php?id=7081), where the Agency's name is always left in Italian.
Your suggestions would be greatly appreciated. Ciao, luke
is there another appropriate translation of "Agenzia del Territorio", other than "Public Real Estate Registry Office", provided by Katarina Peters in answer to an earlier posting by "Non-Proz.com", viz: "Agenzia del Territorio dei Pubblici registri immobiliari" ?
Or, should I leave it in Italian with an explanatory note in brackets [as in the French example]?
I have checked the Italian Government website, where "Agenzia del Territorio" is mentioned as a body incorporated within "Agenzia delle Entrate" [...] to support the taxation system fairness and the fight against illegal situations, working closely with national and E.U. institutions and local authorities, to foster the development of an integrated land information system, [...] and to assure that institutions, citizens and professionals can access as easy as possible documents and information related to the real properties register (see the English language page: http://www.agenziaterritorio.it/site.php?id=7081), where the Agency's name is always left in Italian.
Your suggestions would be greatly appreciated. Ciao, luke
Proposed translations
(English)
4 +1 | Agenzia del Territorio"(Land Registry Office) | Yvonne Gallagher |
3 | Servizio Catasto | Giuseppe Bassetto |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Agenzia del Territorio"(Land Registry Office)
is the way I'd put it
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-22 10:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/HM_Land_Registry
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2013-02-24 22:50:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to help
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-22 10:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/HM_Land_Registry
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2013-02-24 22:50:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to help
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, gallagy4. Ciao, luke"
53 mins
Servizio Catasto
A few years ago I had to visit "ufficio catastale". I find from the link below that Servizio Catasto deal with registration of buildings in the territory but I am not sure how it is related with the Agenzia delle Entrate/Agenzia del Territoriohttp://www.catasto.provincia.tn.it/organigramma/
Something went wrong...