Glossary entry

Italian term or phrase:

Maledetto

English translation:

Wretch / Wretched soul

Added to glossary by Peter Waymel
Sep 15, 2012 10:51
11 yrs ago
Italian term

Maledetto

Italian to English Art/Literary Religion
"Si può giustificare un danno assolvendolo dicendo: Poveretto non l’ha fatto apposta, o si può giustificare un danno condannandolo dicendo: Maledetto, l’ha fatto apposta."

"One can justify a harm by absolving it, saying: "Poor guy, he didn't do it on purpose"; or one can explain it by condemning him, saying, "Damn it, he did it on purpose!".

'Damn it' seems a bit too strong for this type of book (an exegesis on the Our Father), but I can't think of a suitable substitute that doesn't sound silly ('Darn it'); the only other option seems to leave it out entirely. Is there a sufficiently strong exclamation that doesn't sound either silly or too strong for a religious book?

Thanks,

Peter

Discussion

bluenoric Sep 15, 2012:
Hi Peter, IMO, your translation changes slightly the meaning of the source text.
Who is to be absolved/condemned, the sin or the sinner? In the italian version - grammatically speaking - is the sin/harm: **si puó giustificare un danno assolvendolo [...] o condannandolo**, but it is of course hard to tell without further context. Nevertheless, the direct object of **giustificare** is always the same.
What about **to atone**?

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

Wretch / Wretched soul

Conveys a sense both of the immorality of the sinner and the perdition of his/her soul.

I'm reminded of the French "Misérable" here; again, there is a sense of "you wretch" - you despicable, vile sinner and "you wretch" - you sorry, lost soul, you're going to hell and no one can help you now.
Example sentence:

Wretch, it was deliberate!

Wretched soul, the sin was deliberate!

Peer comment(s):

agree Alexandra Speirs : I think this the most suitable for a serious text like the one you described. For the same reason I wouldn't use "guy"!
29 mins
Thanks Alexandra.
agree Jim Tucker (X)
2 hrs
Thanks Jim.
agree Rachel Fell : "The wretch,..."
2 hrs
Thanks Rachel; yes, "the" is better.
agree Dr Lofthouse
2 hrs
Thank you.
agree Daniela Zambrini : excellent!
2 hrs
Thanks Daniela.
agree Yvonne Gallagher
10 hrs
Thanks gallagy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
50 mins

damned/

Damned!!/ Damn it!! He did it on purpose!!
Something went wrong...
+1
1 hr

The accursed one !

He did it on purpose. (And it has the distinction of being less modern and diomatic, more in keeping with the biblical style register.)
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano
27 mins
Grazie
Something went wrong...
1 hr

Good Heavens

You wish to condemn an act that was presumably not done on purpose. If so, then you might consider a milder expletive such as "Good Heavens", which conveys more an element of unpleasant surprise than of consternation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-15 12:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I misread the original - the text refers to an act done on purpose. But even so, "Good Heavens" is still, in my view, entirely appropriate.
Something went wrong...
2 hrs

Curse him

In the Bible the verb "maledire" is always translated "to curse".
It could be "Curse him, for he did it on purpose"
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Confound him, he did it on purpose!

The varmint! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-09-16 19:09:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oops, too late, sorry!
However, I don't think that in this context Italia "maledetto" is of such an important impact as "wretch" in English. It's just more like "damn brat"/"damn varmint", here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search