Glossary entry

Italian term or phrase:

Mantiene.

English translation:

Maintained

Added to glossary by Lisa Jane
Jul 26, 2016 18:14
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Mantiene.

Italian to English Art/Literary Religion
I'm translating a chart (within a book) showing changes to the Rite of Consecration of Virgins, from the pre-conciliar (pre-Vatican II) rite to the post conciliar rite. The chart has three columns: the left shows a part of the rite, the middle column, where my term appears, indicates whether this part has been either "kept", "modified", "eliminated", and then explains that in greater detail. The third column doesn't interest us.

So the middle column first says, with a single word, capitalized and in italics, either "Mantiene." or "Modifica." or "Elimina." With a period after it, just as I've typed here. Then it gives a sentence that seems to flow grammatically from the 'single-word sentence' that precedes it. For example:

"Mantiene. L’antica e immutata
tradizione che il presidente è il
Vescovo."

or again (regarding the recipients of the rite):

"Ripristina. Ora anche le
viventi nel mondo."

Or again (regarding the pre-rite ceremonies):

"Modifica. Il tenore dell’incontro
della vergine col vescovo prima
della celebrazione: [...]"

This breaking up of the sentence works fine in Italian, because you can have a verb without stating the subject explicitly. But not so in English. It seems weird for me to write:

"It maintains. The ancient and unchanged tradition that the presider is the bishop."

Perhaps I could write:

"Maintains the ancient and unchanged tradition that the presider is the bishop." (Putting "Maintains" in italics).

What do you think? And so the second and third examples would be: "Restores the rite to now include virgins living in the world" (with "Restores" in italics), and "Modifies the tenor of the encounter..." It seems to work. Any ideas?

Thanks!

Peter
Change log

Aug 9, 2016 13:08: Lisa Jane Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Maintained, Restored, Modified

personally I would not rewrite the sentances as this would go against the author's wish to highlight (using the words as headers) which practices were either maintained, modified or restored.

I'd use these passive forms as headers and then modify the following sentance slightly for example:

"Maintained (in italics). The ancient and unchanged tradition that the presider is the bishop.\"

\"Restored. The rite to also include virgins living in the world\"

\"Modified. The tenor of the encounter...\"

and so on
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
9 hrs
thanks Brigitte
agree Eileen Cartoon : I definitely agree. Use the past tense. No subject. But I would also eliminate the article such as "Maintained. Ancient, unchanged tradition that bishop presides"
23 hrs
Thanks Eileen-yes a good idea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

Maintaining

and Restoring & Modifying

is probably what I'd put if I understand you rightly so as "headers" if that's what you need, they're acting as nouns but the sentences can also follow on from them as verbs.

Your option also works I think

But neither looks like "normal" English so perhaps it might be best just to write a normal sentence in the Passive?
"The ancient, unchanged tradition is maintained that the presider is the bishop"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search