Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bacino di utenza
English translation:
catchment area, customer base, customer population
Italian term
bacino di utenza
"rispondere meglio a una domanda e a un bisogno già insiti nel bacino di utenza di riferimento della farmacia..." = "...being able to better meet demands and needs already inherent to the pharmacy reference catchment/consumer base"
3 +4 | catchment area, customer base, customer population | mrrafe |
3 +1 | catchment area | EleoE |
Glossary | Barbara Carrara |
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
catchment area, customer base, customer population
agree |
philgoddard
: I don't agree about the social workers though - stores have catchment areas.
21 mins
|
OK thank you. I'd heard it only in re patients and welfare clients.
|
|
agree |
Charlotte Fleming
8 hrs
|
Grazie Charlotte
|
|
agree |
Isabella Nanni
: I prefer "customer base" and would add "potential" - the original term conveys the idea of potential reach of the shop in terms of location and accessibility
14 hrs
|
Grazie Isabella. For me, the customer base or catchment population has always been actual, but I see your point.
|
|
agree |
martini
19 hrs
|
Grazie Martini
|
catchment area
Reference comments
Glossary
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/marketing/1087...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/business-comme...
Barbara you're right, I've consulted them before but none of them fitted with my sentence |
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
martini
: dovresti intervenire a questo proposito anche in EN>IT, accade spesso, troppo spesso
13 hrs
|
Immagino, ma evito, affidandomi invece al filtro utenti, che uso profusamente. Te lo consiglio.
|
Discussion