Glossary entry

Italian term or phrase:

gentaccia

English translation:

lowlifes

Added to glossary by Lzz
May 12, 2006 17:43
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term

gentaccia

Italian to English Art/Literary Slang
Context: Mother saying to son, "Non ci verrà della gentaccia?"

I know that -accia endings are derogatory, and my research suggests this means something like "common people / scum", but just wondering if it has any overtones that I'm overlooking? Thanks!

Discussion

Lzz (asker) May 12, 2006:
The context is a (seemingly rather uptight) mother driving her teenage son to band practice. She's concerned about who else might be there, and in particular is worried about a "half-crazy guy" that her son went to school with. It's in a graphic novel targeted at the teenage market. Hope this helps!
Linda 969 May 12, 2006:
Hi Lzz - can you give us some context ?

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

lowlifes

That's the general meaning, although "scum" may be a bit strong, particularly in this context. "riffraff" would be a less contemporary term.
Peer comment(s):

agree Enza Longo : I too think that scum is a bit strong and prefer your suggestions
46 mins
agree Kimberly Wastler : I somehouw doubt a Mother would use the word "scum" to describe a person - she'd have to be VERY progressive - "lowlife", yes, and even more probable "riff-raff" - but I also like "sleezeballs" or just "sleezy people" (for us modern, conservative Moms)
1 hr
agree Vittorio Felaco : I too agree! Bad people is not bad... if you forgive the alliteration.
3 hrs
agree Rosanna Palermo : lowlives if plural this answer makes most sense
3 hrs
agree Simon Bruni : lowlifes is the correct spelling
13 hrs
neutral Anna Strowe : I agree that 'lowlifes' is better than 'scum' but they both seem more socially determined than 'gentaccia'
18 hrs
agree Laurel Porter (X) : Best one, IMO - a lowlife can be low by choice, not just by birth.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - lowlifes is great!"
+4
1 min

scum

This is the first thing that cropped up in my mind ! This is how I'd translate it.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
5 mins
Thanks
agree Romanian Translator (X)
7 mins
Thanks
agree Alexandra Speirs
13 mins
Thanks
agree Garaemma
46 mins
Thanks
Something went wrong...
1 hr

rotters

(from rotten people) as my Irish father would say!
Something went wrong...
3 hrs

bad folks

un'alternativa
Something went wrong...
+1
10 hrs

delinquents, toublemakers, hooligans

Maybe "scum" for kids at band practice is a bit strong-these are more youth-friendly insults...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-13 17:22:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sorry, 'trouble-makers'!
Note from asker:
I really liked yours as well, but it seems that KudoZ doesn't allow me to award points to two different answers. I think that the character *is* classist, though, hence I went for the other answer (it's definitely the character's viewpoint that's being portrayed here, not the author's).
Peer comment(s):

agree Anna Strowe : I like 'hooligans' particularly for kids- it lacks the classism of some of the other options. Of course, depends very much on context.
8 hrs
Thanks, Anna
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search