Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Fici a fine d’u sòrciu
English translation:
it met its fate/end in a rat hole
Added to glossary by
BdiL
Jun 10, 2010 18:09
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Fici a fine d’u sòrciu
Italian to English
Art/Literary
Slang
Sicilian
Apologies if I'm posting this in the wrong place, but I see that while Sardinian is listed as a language, Sicilian isn't. If you have any suggestions about a better place to post it, I would be grateful to hear it.
Anyway, the phrase refers to the unfortunate death of a pet hamster. I would like to retain the animal reference, if possible.
Anyway, the phrase refers to the unfortunate death of a pet hamster. I would like to retain the animal reference, if possible.
Proposed translations
(English)
4 | it met its fate/end in a rat hole | BdiL |
3 +4 | died like a rat/mouse | Giuseppe Bellone |
4 +2 | I ended up like a rat in a hole | Daniela Zambrini |
Change log
Jun 17, 2010 12:26: BdiL Created KOG entry
Proposed translations
3 days 20 hrs
Selected
it met its fate/end in a rat hole
Just because you asked "Any thoughts?", I'll add a little splinter of mine to the general dissertation.
It is unimportant, but "fici" may imply "iu" (= I) as well as "iddu"/"idda" (= it, he/she).
Understandably this is a third-person tale and I use "it" (unless the asker prefers to "humanize" to he/she).
NO trap however! Daniela Zambrini and luskie are right stressing that the "hole" should not be left out.
As a matter of fact images that come to my mind all imply intrapment: 1) someone fallen into a deep pit; 2) someone buried under a bombed building; 3) someone in a sewer or a cavern with water rising due to rain or flood. Whence comes one thought (I'll use Italian): "Speriamo di non fare la fine del sorcio/topo!"
And the imaginary (it's a metaphor) cat is there as the variable obstacle that keeps you in the hole.
On the other hand I cannot remember any English idiom, but the paradox is kept by the contrast hamster <---> rat. And the hole is necessary.
If you think it necessary you might underline the pun by an additional: 1) amazingly it met its fate in a rat hole or
2) funny to say it met its fate in a rat hole or
3) and would you believe?! it met its fate in a rat hole... or
whatever comes to your mind.
Maurizio
It is unimportant, but "fici" may imply "iu" (= I) as well as "iddu"/"idda" (= it, he/she).
Understandably this is a third-person tale and I use "it" (unless the asker prefers to "humanize" to he/she).
NO trap however! Daniela Zambrini and luskie are right stressing that the "hole" should not be left out.
As a matter of fact images that come to my mind all imply intrapment: 1) someone fallen into a deep pit; 2) someone buried under a bombed building; 3) someone in a sewer or a cavern with water rising due to rain or flood. Whence comes one thought (I'll use Italian): "Speriamo di non fare la fine del sorcio/topo!"
And the imaginary (it's a metaphor) cat is there as the variable obstacle that keeps you in the hole.
On the other hand I cannot remember any English idiom, but the paradox is kept by the contrast hamster <---> rat. And the hole is necessary.
If you think it necessary you might underline the pun by an additional: 1) amazingly it met its fate in a rat hole or
2) funny to say it met its fate in a rat hole or
3) and would you believe?! it met its fate in a rat hole... or
whatever comes to your mind.
Maurizio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very comprehensive answer that took the context into consideration."
+4
10 mins
died like a rat/mouse
This is the meaning.
Peer comment(s):
agree |
Mr Murray (X)
: perfect (I'd use 'rat' not 'mouse')
9 mins
|
Thanks Mr Murray :)
|
|
agree |
Cedric Randolph
: Yes, it died like a rat...
46 mins
|
Thanks Cedric :)
|
|
agree |
S E (X)
: Can't claim this knowledge myself, but my calabrese marito translated it as "died like a mouse", meaning died in an unfortunate way. Also agree that in English rat works best.
1 hr
|
Thanks :) Yes, a see the point about "rat". Although one says a "mousetrap" and not a rat trap!! Languages are always a bit strange!! :))
|
|
neutral |
Lucrezia Amedeo
: die like a rat means poisoned to death, is that the case ?
21 hrs
|
I don't think it was poisoned. But also in Italian the meaning can have different nuances, I think.
|
|
agree |
William Murphy
2 days 1 hr
|
Grazie/Thanks.:)
|
+2
11 mins
Italian term (edited):
Fici a fine d’u sòrciu
I ended up like a rat in a hole
Sicilian to Italian: Feci la fine del sorcio
It means the character was left alone, trapped like rat in a hole, with no escape...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-06-10 18:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. this link will take you to a list of ITA idioms + ITA explanation + ENG translation of animal metaphors
http://www.locuta.com/eanim_meta.html
It means the character was left alone, trapped like rat in a hole, with no escape...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-06-10 18:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. this link will take you to a list of ITA idioms + ITA explanation + ENG translation of animal metaphors
http://www.locuta.com/eanim_meta.html
Discussion