Glossary entry

Italian term or phrase:

cazzamoscio

English translation:

wimp

Added to glossary by potra
Nov 3, 2011 00:04
12 yrs ago
Italian term

cazzamoscio

May offend Italian to English Other Slang
figli di puttana si, ma ladri no. Non permetto a un cazzamoscio come Luca....
Change log

Nov 3, 2011 00:09: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Michael Korovkin Nov 3, 2011:
You're both right. However, general well-known definitions and guidlnes notwithstanding, while seemingly adhering to the area of "cultural mitigation/mediation", you are dangerously closeto the realm of censorship. As for the case in point, it looks straightforward enough a vulgarity; and I stand on an opinion that translating it with such, beg pardn', Brontesisterish terms as "puss" "wuss" (how about "a softy" to boot?) is not legitimate. Cheers yall :)
Russell Jones Nov 3, 2011:
Culture not words Our job is to interpret cultures not just words, i.e. to use the terms that would be used in a similar context in the target language. But this discussion belongs in the forums, not here.
Cedric Randolph Nov 3, 2011:
Acceptable? The acceptability of a term, particularly in a translation is completely relative to: context, target readership, context, translator's ability to set aside personal qualms, context, translator's choice and courage and I repeat context as that is primary as it covers tone, tenor, mode, and a whole slew of other factors that are to be considered when translating. This sounds like a dialogue in a narrative or a drama. If the term pussy or wuss were to be chosen it could greatly change the tenor of the speaker's utterance and therefore characterization. Nevertheless, that is exclusively the choice of the translator and must be left up to her/him entirely. We are merely offering possible suggestions. In my opinion concerns about morality and acceptability are completely out of place when translating such language, which needs to speak for itself.
Michael Korovkin Nov 3, 2011:
Russel, Ours is not to censor but to translate faithfully. And should the adequate translation evince the, undeniably, rampant vulgarity in today's Italy, so be it. Ain't our fault. Ambasciator non porta pena.
Russell Jones Nov 3, 2011:
Target audience is important It is important to bear in mind that terms such as these are regarded as acceptable by a much larger percentage of people in Italy than is the case in the UK at least. I can't speak for the US.
Michael Korovkin Nov 3, 2011:
Hey, Dean Ryan! Your "limp dick“ (please note the inverted commas!!!) is just perfect! Why don't you put it as a suggestion? I didn't think of it in time, and suggested a more gentle version "ball-less wonder". The lack of the spheres implies the limpness of the depending (and now hopelessly pending) attribute, but saying it straight is even better.
Cedric Randolph Nov 3, 2011:
Literal may be good here The term is literally limp dick - quite commonly used in both US and GB slang

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

wimp

It means something like wimp, but with a more vulgar undertone. Very unusual indeed.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-03 14:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

All I can say at this stage is that I am not English mother tongue, let alone familiar with this kind of expressions even if I have been living in UK for ages. If you have time, I suggest you wait until you gather more opinions/consensus from other colleagues. You should also consider the register and context of this sentence as Russel and others pointed out.
Good luck.
Note from asker:
I am debating whether to use your suggestion or Cedric's
Peer comment(s):

agree Dean Ryan : I have already come across this term translated as 'limp dick' which I think is acceptable. It expresses something stronger than wimp or wuss although also both these terms are useable in this context.
8 hrs
Exactly, I just wanted to point Potra to the right direction.
agree Lara Barnett : If the term needs to be stronger it could always be qualified with an adjective. i have never actually heard the other suggestions used.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to go with this, 'limp-dick' seemed a bit too strong for US business correspondence (though between friends/colleagues). Thanks!"
+4
1 hr

pussy


La prima cosa che mi viene in mente leggendo il contesto postato.

Anche wuss, volendo, ma lo trovo meno efficace.

Ciao!
Example sentence:

not to be able to act like a man, be a pussy

not to be able to act like a man, be a wuss

Peer comment(s):

agree EleoE
2 hrs
agree Franco Rigoni : pussy
4 hrs
agree Barbara Carrara : Ma quante ne sai... Bisù!
5 hrs
neutral Michael Korovkin : them thar fightin' words, eh?
8 hrs
agree Russell Jones : I'm voting for Wuss
11 hrs
Something went wrong...
9 hrs

a ball-less wonder

come minimo!
Pussy etc. are not strong enough, mentre "cazzomoscio" e "senza palle" sono praticamente sinonimi per quanto riguarda il rifereimento al, diciamo, deficit erettil-esistenziale.

Mi diverto, si, ma penso anche d'aver ragione :)
Something went wrong...
+1
10 hrs

limp dick

..

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-03 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Now that you mention it, Potra, it might be a serious error to not translate the term to its closest equivalent. Otherwise the reader may not understand the level of animosity that is being expressed. Nevertheless, it is your judgment and only yours that counts here.
Note from asker:
Thanks, this would be the most accurate translation, but I am not sure I can use it as it is a bit strong for a business e-mail
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : It IS rather strong for a business e-mail (as is cazzomoscio), and that's EXACTLY why it should be translated faithfully, for it's more than evident that the offence is intended
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search