Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
attitudine ricettiva
English translation:
welcoming attitude
Added to glossary by
Therese Marshall
Nov 21, 2009 08:21
14 yrs ago
5 viewers *
Italian term
attitudine ricettiva
Italian to English
Marketing
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
human rights society - brochure of forthcoming meeting
Context: Ciononostante la città è da sempre un punto di riferimento geografico molto importante e dal forte valore simbolico per tutto il Sud Europeo e soprattutto per il Mediterraneo, grazie alla sua attitudine ricettiva molto importante e alla presenza di numerose università, teatri, monumenti di grande valore artistico e alla spiccata indole creativa della sua gente.
Here we are speaking of the City of Naples ;-)
Here we are speaking of the City of Naples ;-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
welcoming attitude
Credo quest'espressione sia piú semplice ma sempre ben comprensibile e lapidaria.
Peer comment(s):
neutral |
Giuseppe Bellone
: Andra abbiamo avuto illuminazione simultanea! Ma "attitude " è -atteggiamento-, e non -attitudine-. Non volermene. :)
1 min
|
Sí proprio... ed hai ragione, a pensarci bene :)
|
|
agree |
Joseph Tein
: I like this simple and straightforward translation.
1 hr
|
agree |
Teresa Valaer
: i agree with this one the most. the only alternative i can think of might be "openness"
7 hrs
|
agree |
potra
: Works well
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
very important readiness to receive welcomingly and ...
così mi pare si rende l'idea di indole verso l'accogliere ciò che arriva o vien proposto e che può provocare stimuli creativi
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: I like and _agree_ with the meaning of 'readiness to receive welcomingly' but the phrase feels a little too heavy.
1 hr
|
This is also my impression but, for want of a better phrase that encompasses the original meaning, I just put it that way... will be happy to read a better alternative. Thank You. P.
|
1 hr
warmth
"la sua attitudine ricettiva molto importante" = "the great warmth of its people". In the sense of welcoming.
One alternative (or supplementary) interpretation is "ricettivo" in the sense of accommodation and hotels in the tourist industry.
One alternative (or supplementary) interpretation is "ricettivo" in the sense of accommodation and hotels in the tourist industry.
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: Ciao JD. I like the sound of 'warmth' and it certainly is conveys the idea, but I think it strays too far from the source words. 'Hospitality' then would be closer and more in keeping with the idea of hotels and accommodations.
1 hr
|
Ciao Jo Naples is not known for the "forte valore simbolico" of its hotels, but for the warmth/hospitality of its people. This is a brochure, not a contract. It should sound good and you says it does! Over to you :-)
|
19 mins
welcoming aptitude
Mia idea.
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2009-11-21 08:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
A Mexican living in the United States that wears cowboy hats, ... in Colombia for their kindness and welcoming aptitude to persons from other regions and ...
www.urbandictionary.com/define.php?term=paisa
... in Colombia for their kindness and welcoming aptitude to persons from other regions and ...
en.wikipedia.org/wiki/Paisas
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-11-21 08:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
Credo sia da intendere"ben disposti, propensi sempre ad accogliere", se non intendo male.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-21 09:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa non ho notato che la fonte era la stessa!!!! Papale papale!
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2009-11-21 08:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
A Mexican living in the United States that wears cowboy hats, ... in Colombia for their kindness and welcoming aptitude to persons from other regions and ...
www.urbandictionary.com/define.php?term=paisa
... in Colombia for their kindness and welcoming aptitude to persons from other regions and ...
en.wikipedia.org/wiki/Paisas
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-11-21 08:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
Credo sia da intendere"ben disposti, propensi sempre ad accogliere", se non intendo male.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-21 09:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa non ho notato che la fonte era la stessa!!!! Papale papale!
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: Ciao MB!! Mi dispiace ma 'welcoming APTITUDE' e uno SBAGLIO !!! I tuoi 2 esempi (urbandictionary and wikipedia) sono la stessa frase e lo stesso sbaglio. // Vedi il mio commento sopra ... spero che sia chiaro !!// (Hai capito quello che volevo dire?)
38 mins
|
Ma "aptitude" vuol dire "attitudine" come in questo es. preso da Oxford:"His aptitude for dealing with children got him the job." Non sei d'accordo? E' errato totalmente? Che cosa mi è sfuggito allora?
|
|
neutral |
Gad Kohenov
: aptitude means abilità. Which is not what we are looking for here. Anyway welcoing aptitude is never used in such a context. Never seen it before.
51 mins
|
In my dictionary (Ragazzini): "aptitude" = attitudine, predisposizione, propensione, tendenza. This is why I made that suggestion and now I'm totally confused, myself!!:)
Ok, thanks a lot for pointing this out. :)
|
1 hr
accommodation capacity
a more practically oriented solution
1 hr
disposition for reception/Capability of welcoming
Possibly.
10 hrs
flair for hospitality
I think MisterBeppe may have a point, that 'attitudine' may relate to the Neapolitan people's natural talent for making visitors feel welcome
Discussion
INOLTRE: The wikipedia article that you've used as a reference is not written in good English ... it looks like it was written by a native Spanish speaker, and it contains many mistakes that are evident to a native English speaker. And then the urbandictionary has copied this same text.
In the Oxford example - "His aptitude for dealing with
children got him the job"- I can see now that you would use the Italian word 'attitudine' for this, but now we know that 'attitudine' has two different meanings.