Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
caricare il braccio
English translation:
ready to throw a punch
Added to glossary by
Fiona Grace Peterson
Oct 3, 2009 13:31
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
caricare il braccio
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
martial arts (pak hok pai)
A movement forming part of a longer sequence
"...si esegue il doppio pugno laterale Seung Ten Choy, traslando il corpo da una parte all'altra, caricando il braccio sotto al gomito."
Thanks :-)
"...si esegue il doppio pugno laterale Seung Ten Choy, traslando il corpo da una parte all'altra, caricando il braccio sotto al gomito."
Thanks :-)
Proposed translations
(English)
2 | ready to throw a punch | Being Earnest |
4 | loading up the arm (below the elbow) | Cedric Randolph |
4 | with arm braced in position | Oliver Lawrence |
Proposed translations
49 mins
Selected
ready to throw a punch
I think that this is the general gist of it - get the arm ready ready to throw a punch (lower part of arm from elbow downwards)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help :-)"
1 hr
loading up the arm (below the elbow)
This is from a technique that pertains to the tightening of the fist, preparing the arm, wrist and fist for a strike. Being Earnest is correct, so you need to choose which expresses the idea best in the context.
6 hrs
with arm braced in position
under the elbow ready to punch.
The double side punch, or "morote yoko tsuki" as shown in the picture (image 10 in the sequence) appears to involve one arm being drawn back into position under the elbow of the OTHER arm.
The double side punch, or "morote yoko tsuki" as shown in the picture (image 10 in the sequence) appears to involve one arm being drawn back into position under the elbow of the OTHER arm.
Peer comment(s):
neutral |
Cedric Randolph
: The text is referring to Chinese Kung Fu and not Karate. They are related, but not the same thing.
12 hrs
|
Something went wrong...