Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
camicie inebriate da un’essenza pregiata
English translation:
shirts/blouses with an intoxicatingly refined essence/elegance
Added to glossary by
Wendy Streitparth
Sep 29, 2012 09:33
11 yrs ago
Italian term
camicie inebriate da un’essenza pregiata
Italian to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Presentazione di una linea di camiceria.
Change log
Oct 13, 2012 17:59: Wendy Streitparth Created KOG entry
Oct 13, 2012 18:00: Wendy Streitparth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1219907">Wendy Streitparth's</a> old entry - "camicie inebriate da un’essenza pregiata "" to ""shirts, blouses or whatever with an intoxicatingly refined essence/elegance""
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
shirts, blouses or whatever with an intoxicatingly refined essence/elegance
What would be the point of soaking garments in a priceless fragrance? Once they've been washed - arrivederci!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-29 19:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
As can be seen in Shera Lyn's reference, the word to use is "infused"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-29 19:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
As can be seen in Shera Lyn's reference, the word to use is "infused"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
55 mins
Shirts soaked in a priceless fragrance
Cecilia, not having any more context - I dont know if the 'camicie' are for men or women - should they be for women then you could use the term 'blouses'.
2 hrs
a precious fragrance luxuriously enchanting/charming shirts/blouses
and what about turning the phrase this way ?
or even in the following other way?
a charming/enchanting precious fragrance luxuriously embellishing shirts/blouses
Something went wrong...