Glossary entry (derived from question below)
Nov 2, 2012 22:57
11 yrs ago
Japanese term
逆転現象
Japanese to English
Social Sciences
Human Resources
Minimum wages and welfare
Here:
重要なのは働ける受給者の就労を支え、自立を促すことだ。生活保護の支給額が最低賃金で働く人の手取り収入を上回る逆転現象は、生活保護の支給額を適正水準に抑えることで解消すべきだ。
and also here:
最低賃金で働いた場合の収入が生活保護の支給水準を下回る逆転現象が兵庫など11都道府県で起きており、解消が期待された。
Help much appreciated!
重要なのは働ける受給者の就労を支え、自立を促すことだ。生活保護の支給額が最低賃金で働く人の手取り収入を上回る逆転現象は、生活保護の支給額を適正水準に抑えることで解消すべきだ。
and also here:
最低賃金で働いた場合の収入が生活保護の支給水準を下回る逆転現象が兵庫など11都道府県で起きており、解消が期待された。
Help much appreciated!
Proposed translations
(English)
3 +2 | reversal phenomenon | cinefil |
4 +1 | an unexpected result (OR occurrence) | humbird |
2 +1 | 'tail wagging the dog' phenomenon | Mami Yamaguchi |
Change log
Nov 16, 2012 06:55: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
22 hrs
an unexpected result (OR occurrence)
原文では「逆転」という言葉を使っていますが、ものごとが逆になったと考えるよりも、「期待に反した」とすべきではないでしょうか?つまり職を持って働いているひとの賃金が、生活保護支給金より低いのでは、ひとびとの通常の感覚(期待)に反するということを原文の著者は言いたいはずです。
つまりひとびとの常識に反するようなことがらがここに起きているということのはずです。
またこの場合の「現象」を「自然現象」とか「社会現象」と同じ「現象」と考えるのは少しかんがえものです。現象とは原因があって起きたもの、という含みがあるはず、ここの現象はそうではなく、現象は現象でも、偶発的にそんな結果が生まれているという違いがあります。
ですからここは日本語で、この著者が考えているように考えないで、英語で考えると「期待していなかったことがらがそこに生まれている」と、英語で発想するほうがよいと思います。
ご参考までに。。。。。。
つまりひとびとの常識に反するようなことがらがここに起きているということのはずです。
またこの場合の「現象」を「自然現象」とか「社会現象」と同じ「現象」と考えるのは少しかんがえものです。現象とは原因があって起きたもの、という含みがあるはず、ここの現象はそうではなく、現象は現象でも、偶発的にそんな結果が生まれているという違いがあります。
ですからここは日本語で、この著者が考えているように考えないで、英語で考えると「期待していなかったことがらがそこに生まれている」と、英語で発想するほうがよいと思います。
ご参考までに。。。。。。
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
: ’unexpected’のニュアンスはあると思いますし、確かに「自然現象」のように考えるのも。
2 hrs
|
Thank you so much!
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
: opposite or contrary to any expectations
11 hrs
|
Thank you so much!
|
|
disagree |
cinefil
: 提示された文章だけでは、そうは思えませんが?また偶発的に起きた現象でもないと思います。私の訳はどうでもいいです。あなたの考え方が間違っています、というか文脈を逸脱しています。
1 day 6 hrs
|
大変失礼な言い方で申し訳ありませんが、あなたの訳は英語ネイティヴには通じない直訳です。日本人が書いたものをそのまま訳すと妙なことになる典型です。一歩裏側(英語側)からお考えください。
|
+1
2 days 6 hrs
'tail wagging the dog' phenomenon
一案として。humbirdさんの、unexpectedのニュアンスは私はこの文にはあると思いますが。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2012-11-05 08:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
国が支給する生活保護費の支給額が、((結果的に))労働最低賃金で働いた場合より上回ったということで、unexpectedの解釈は間違っていないと思います。 または、'tail wagging the dog(本末転倒)'のことでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2012-11-05 08:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
国が支給する生活保護費の支給額が、((結果的に))労働最低賃金で働いた場合より上回ったということで、unexpectedの解釈は間違っていないと思います。 または、'tail wagging the dog(本末転倒)'のことでしょうか?
Something went wrong...