Glossary entry

Japanese term or phrase:

絶対死守件数

English translation:

baseline, 'do-or-die' minimum target

Added to glossary by Mari Hodges
Jan 26, 2006 11:40
18 yrs ago
Japanese term

絶対死守件数

Japanese to English Bus/Financial Marketing
This term is used at a call center. It is a target figure that is explained as 月間の最低処理件数を前月中に提出する。この最低処理件数を絶対死守件数とする。

Can anyone tell me what this is?
Thank you!

Proposed translations

+1
40 mins
Japanese term (edited): ��Ύ��猏��
Selected

baseline, 'do-or-die' minimum target

Just a couple of other alternatives.

As Maynard says, 死守 means 'defend to the death,' or 'defend at all costs/no matter what,' etc...

'Do-or-die,' albeit a bit dramatic perhaps, may convey this sentiment a little more...

Without further context, I would imagine this to be an outbound call center, where calls are initiated by the CC operators (soliciting sales, charity donations, etc.). So I would guess that, once they have forecast their minimum target figures for the following month, they have to do whatever it takes to achieve their target number of calls.

HTHAL
Peer comment(s):

agree Maynard Hogg : I'd go with "baseline" unless the context allows the more graphic "do or die". (I doubt that here.)
1 day 11 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all! I went with baseline."
+1
13 mins
Japanese term (edited): ��Ύ��猏��

absolute minimum [requirement]

死守 means "defend to the death"
Since they're talking about planning ahead, I gather that they're talking about having enough personnel on hand to ensure avoidance of breakdown.

Just guessing!
Peer comment(s):

agree Shimpei Shimizu (X) :
9 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs
Japanese term (edited): ��Ύ��猏��

baseline obligation

(absolute) baseline obligation

HTH.
Peer comment(s):

agree AkiHofmann (X)
8 hrs
thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search