Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos
Italian translation:
Erano violentate e deportate, alcune svenivano e perdevano i sensi
Added to glossary by
Diana Salama
Jun 8, 2012 22:15
11 yrs ago
Portuguese term
Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos
Portuguese to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Documentário sobre a Invasão da Armênia pelos Turcos
Contexto:
Eram saqueadas e sequestradas pelos turcos. Algumas desmaiavam e perdiam os sentidos.
Traduzi:
Erano saccheggiate e sequestrate dai turchi. Alcune svenivano e perdevano i sensi.
Não tenho certeza da tradução. Algo que me intriga : 'saqueadas', falando de mulheres?
e 'perdere i sensi' estaria correto?
Eram saqueadas e sequestradas pelos turcos. Algumas desmaiavam e perdiam os sentidos.
Traduzi:
Erano saccheggiate e sequestrate dai turchi. Alcune svenivano e perdevano i sensi.
Não tenho certeza da tradução. Algo que me intriga : 'saqueadas', falando de mulheres?
e 'perdere i sensi' estaria correto?
Proposed translations
58 mins
Selected
Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi
Olá Diana,
Eu traduziria “violentate, porque de facto as mulheres eram violadas antes da deportação (se sobreviviam).
Poderias escrever também “torturate”, mas todas eram violadas.
“Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi”.
A escritora ítalo-arménia Antonia Arslan descreve muito bem este triste capítulo da história no livro “La masseria delle allodole” (infelizmente ainda não traduzido em português).
Estou de acordo com a expressão “perdere i sensi”.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2012-06-09 08:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
"svenivano e perdevano i sensi" (esqueci "svenivano")
Eu traduziria “violentate, porque de facto as mulheres eram violadas antes da deportação (se sobreviviam).
Poderias escrever também “torturate”, mas todas eram violadas.
“Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi”.
A escritora ítalo-arménia Antonia Arslan descreve muito bem este triste capítulo da história no livro “La masseria delle allodole” (infelizmente ainda não traduzido em português).
Estou de acordo com a expressão “perdere i sensi”.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2012-06-09 08:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
"svenivano e perdevano i sensi" (esqueci "svenivano")
Example sentence:
utte le donne, nessuna esclusa, vennero violentate. Violate, stuprate, umiliate, quelle donne dal carattere forte e sensibile non si arresero.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Alessandra e Massimiliano!"
34 mins
Erano derubate con violenza e sequestrate dai turchi. Alcune svenivano e perdevano i sensi.
Ssaquear é despojar com violencia, por isso traduzi assim.
Perdevano i sensi está correcto.
Perdevano i sensi está correcto.
Something went wrong...