Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
pasteis de nata
Italian translation:
tartellette di pasta sfoglia e crema pasticcera
Portuguese term
pasteis de nata
4 +1 | tartellette di pasta sfoglia e crema pasticcera | Ketty Ortolani |
5 | Bignè alla crema | Claudio Nasso |
4 | paste con crema | Daniela Di Pasquale |
4 | maritozzi con la panna | momo savino |
Non-PRO (1): momo savino
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tartellette di pasta sfoglia e crema pasticcera
Esempio tartellette: http://ilpranzodibabette.blogspot.com/2007/01/tartellette-al...
La cucina portoghese
... agli amanti del dessert consigliamo di cercare le numerosissime pastelerias (pasticcerie) dove si possono gustare dolci davvero nutrienti ...
Ma anche un buon caffè e le ottime pasteis de nata, le tartellette di pasta sfoglia e crema pasticcera
http://www.semplicemente.com/Gastronomia/PrimoPianoArchivio....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-22 12:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
pastéis de nata o pastéis de Belém http://en.wikipedia.org/wiki/Pastel_de_nata
paste con crema
Bignè alla crema
maritozzi con la panna
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-23 13:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
magari fossero maritozzi, ho trovato un sito che ti incollo:
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-23 13:06:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cavolettodibruxelles.it/2005/04/pasteis-de-nata.h...
E forse sono anche più buoni
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-23 13:08:34 GMT)
--------------------------------------------------
e
http://dolciricette.blogspot.com/2006/08/pastelaria-portoghe...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-23 13:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tamanhoxxl.com/Revista/Artigo.asp?Tema=Prazer&Sub...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-23 13:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ho capito che il tuo problema è dare un nome italiano ai "pastéis de Belém o de Nata" ma per quello che so io e per quello che trovo sui dizionari che ho a disposizione la nata è più spesso intesa come panna che come crema. Se dovessi indicare questi magnifici dolcetti in un testo italiano io li chiamerei **bignè portoghesi** o **bignè di Lisbona**. In fondo anche le arance in molte lingue e dialetti si chiamano "portogalli" (e loro varianti) perché giunti in Europa dal Portogallo.
Something went wrong...