Glossary entry

Portuguese term or phrase:

o tratamento é utilizado por famosas

Italian translation:

sono numerosissime infatti le celebrities a ricorrere al/ a questo trattamento

Added to glossary by Diana Salama
Sep 23, 2010 10:31
13 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

Lançado em 2006, o tratamento é utilizado por famosas

Portuguese to Italian Marketing Cosmetics, Beauty tratamento para cabelos
Contexto:
A Selagem Térmica, exclusiva da (nome), é um tratamento tradicional da marca. Lançado em 2006, faz sucesso atualmente em mais de 30 países. O tratamento é utilizado por famosas em New York, Bologna, Las Vegas, Los Angeles, Milão, Dubai e Paris.

Como traduziriam o trecho indicado?
Change log

Sep 24, 2010 13:15: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Lançado em 2006, o tratamento é utilizado por famosas"" to ""numerosissime infatti le celebrities a ricorrere al/ a questo trattamento""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 52 mins
Selected

veja-se abaixo

Donne famose è un calco, non si usa in italiano: al limite personalità vip, donne del jet-set, io opterei per celebrità (se è un prodotto femminile per capelli, è assolutamente inutile specificare che si tratta di donne!!!!)
Marca è un grave errore in questa frase: si dice marchio!!

Ecco la mia proposta:
La ricostruzione termica, invenzione esclusiva (o brevetto) della XXX, è un trattamento diventato ormai uno storico del marchio//diventato ormai un cult del marchio. (MEGLIO QUESTA SECONDA OPZIONE: l'italiano ama l'inglese nel marketing pubblicitario!)
Lanciato nel 2006, spopola attualmente in più di 30 paesi. Sono numerosissime infatti le celebrities (se vuoi celebrità ma è MOLTO MEGLIO CELEBRITIES) di.... a ricorrere al/ a questo trattamento//che adottano/che ricorrono/che scelgono/che si affidano/CHE SI RIVOLGONO A QUESTO TRATTAMENTO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2010-09-24 11:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mi piace: che si affidano a questo trattamento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mille grazie, Alessandra e Val. Mi avete aiutato davvero!"
53 mins

Lanciato nel 2006, il trattamento é usato dalle donne famose

La ricostruzione termica, esclusiva della ( ... ), è un trattamento tradizionale della marca. Lanciato nel 2006, è ora un successo in più di 30 paesi. Il trattamento è usato dalle donne famose di New York, Bologna, Las Vegas, Milano, Dubai e Parigi.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search