Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Informação à qual devo estar atento

Italian translation:

Ci sono dei particolari accorgimenti da adottare...

Added to glossary by Diana Salama
Sep 23, 2010 14:25
13 yrs ago
Portuguese term

Informação à qual devo estar atento; pranchar a parte frontal

Portuguese to Italian Marketing Cosmetics, Beauty tratamento para cabelos
Contexto:
PERGUNTAS FREQUENTES
1. EXISTE ALGUMA INFORMAÇÃO IMPORTANTE QUE DEVO ESTAR ATENTO NO MOMENTO DA APLICAÇÃO DO PRODUTO Brazilian Keratin Reconstruction?
Sim. No momento de aplicar, secar e pranchar a parte frontal, deve-se evitar o contato do cabelo e do vento no rosto da cliente
Traduzi:
DOMANDE FREQUENTI
1. ESISTE QUALCHE INFORMAZIONE IMPORTANTE CUI DEVO CURARE NEL MOMENTO DELL’APPLICAZIONE DEL PRODOTTO Brazilian Keratin Reconstruction?
Sì. Nel momento di applicare, seccare e passare la piastra sulla parte frontale, si deve evitare il contatto dei capelli e del vento sul viso della cliente.

Não estou segura da minha tradução.
Change log

Sep 26, 2010 17:10: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Informação à qual devo estar atento; pranchar a parte frontal"" to ""Ci sono dei particolari accorgimenti da adottare...""

Proposed translations

19 hrs
Selected

veja-se abaixo

Attenzione: "estar atento" non significa "essere a conoscenza di", che in questo caso ricorda molto un contesto legale/giuridico più che commerciale/pubblicitario.
Qui significa piuttosto "prestare attenzione", al limite "considerare, tenere in considerazione, non trascurare"
Informaçao qui può essere anche "dettaglio", "aspetto" e soprattutto "consiglio, suggerimento" "ACCORGIMENTO" è il migliore.
Ecco come tradurrei:

Ci sono dei particolari (nel senso di: preziosi perché d'aiuto, rilevanti, da segnalare) accorgimenti da adottare al momento dell'applicazione del prodotto?

La frase di Scarla è dal punto di vista dell'italiano impeccabile ma bisogna tener conto del contesto e molto spesso le traduzioni letterali fuorviano il lettore o suonano, appunto, "traduzioni". Qui dobbiamo creare una comunicazione pubblicitaria efficace per il lettore italiano, per di più avvezzo a termini di marketing estetico quali "accorgimenti", "adottare", se preferisci "ricorrere".

Devo/è necessario ricorrere a particolari accorgimenti al momento dell'applicazione del prodotto?



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-24 09:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Qui puoi trovare altri validi verbi, come "seguire particolari accorgimenti", "richiedere particolari accorgimenti"...

L’applicazione dovrebbe essere fatta seguendo questo schema per il viso: fronte, guance, mento, naso, area periorale superiore. Anche il corpo può essere trattato e in generale petto, schiena, braccia, dorso della mano e gambe non richiedono particolari accorgimenti.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Hsr2yQs...



--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2010-09-26 16:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

al momento dell'applicazione, asciugare e passare la piastra sul davanti/sulla parte della fronte (dipende dal contesto), avendo cura di evitare ogni contatto dei capelli o del vento con il viso della cliente
Note from asker:
anzi, meno letterale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Alessandra e Scarla! Ho optato per la traduzione più "
+1
52 mins

Precisazioni sulla traduzione

Da madrelingua italiana ho trovato qualche termine giusto, ma che in quel contesto non mi "suonava" molto.
La domanda la tradurre: "C'è qualche informazione importante di cui dovrei essere a conoscenza al momento dell'applicazione...".
E nella risposta metterei: "Sì. Al momento dell'applicazione, asciugare...".
Il resto va benissimo.
Ciao
Example sentence:

"Occasionalmente si può avvertire una lieve sensazione di irritazione della mucosa nasale al momento dell'applicazione del prodotto."

Peer comment(s):

agree Valeria Pupilli
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search