Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Informação à qual devo estar atento
Italian translation:
Ci sono dei particolari accorgimenti da adottare...
Added to glossary by
Diana Salama
Sep 23, 2010 14:25
13 yrs ago
Portuguese term
Informação à qual devo estar atento; pranchar a parte frontal
Portuguese to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
tratamento para cabelos
Contexto:
PERGUNTAS FREQUENTES
1. EXISTE ALGUMA INFORMAÇÃO IMPORTANTE QUE DEVO ESTAR ATENTO NO MOMENTO DA APLICAÇÃO DO PRODUTO Brazilian Keratin Reconstruction?
Sim. No momento de aplicar, secar e pranchar a parte frontal, deve-se evitar o contato do cabelo e do vento no rosto da cliente
Traduzi:
DOMANDE FREQUENTI
1. ESISTE QUALCHE INFORMAZIONE IMPORTANTE CUI DEVO CURARE NEL MOMENTO DELL’APPLICAZIONE DEL PRODOTTO Brazilian Keratin Reconstruction?
Sì. Nel momento di applicare, seccare e passare la piastra sulla parte frontale, si deve evitare il contatto dei capelli e del vento sul viso della cliente.
Não estou segura da minha tradução.
PERGUNTAS FREQUENTES
1. EXISTE ALGUMA INFORMAÇÃO IMPORTANTE QUE DEVO ESTAR ATENTO NO MOMENTO DA APLICAÇÃO DO PRODUTO Brazilian Keratin Reconstruction?
Sim. No momento de aplicar, secar e pranchar a parte frontal, deve-se evitar o contato do cabelo e do vento no rosto da cliente
Traduzi:
DOMANDE FREQUENTI
1. ESISTE QUALCHE INFORMAZIONE IMPORTANTE CUI DEVO CURARE NEL MOMENTO DELL’APPLICAZIONE DEL PRODOTTO Brazilian Keratin Reconstruction?
Sì. Nel momento di applicare, seccare e passare la piastra sulla parte frontale, si deve evitare il contatto dei capelli e del vento sul viso della cliente.
Não estou segura da minha tradução.
Proposed translations
(Italian)
5 | veja-se abaixo | Alessandra Meregaglia |
5 +1 | Precisazioni sulla traduzione | Scarla |
Change log
Sep 26, 2010 17:10: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Informação à qual devo estar atento; pranchar a parte frontal"" to ""Ci sono dei particolari accorgimenti da adottare...""
Proposed translations
19 hrs
Selected
veja-se abaixo
Attenzione: "estar atento" non significa "essere a conoscenza di", che in questo caso ricorda molto un contesto legale/giuridico più che commerciale/pubblicitario.
Qui significa piuttosto "prestare attenzione", al limite "considerare, tenere in considerazione, non trascurare"
Informaçao qui può essere anche "dettaglio", "aspetto" e soprattutto "consiglio, suggerimento" "ACCORGIMENTO" è il migliore.
Ecco come tradurrei:
Ci sono dei particolari (nel senso di: preziosi perché d'aiuto, rilevanti, da segnalare) accorgimenti da adottare al momento dell'applicazione del prodotto?
La frase di Scarla è dal punto di vista dell'italiano impeccabile ma bisogna tener conto del contesto e molto spesso le traduzioni letterali fuorviano il lettore o suonano, appunto, "traduzioni". Qui dobbiamo creare una comunicazione pubblicitaria efficace per il lettore italiano, per di più avvezzo a termini di marketing estetico quali "accorgimenti", "adottare", se preferisci "ricorrere".
Devo/è necessario ricorrere a particolari accorgimenti al momento dell'applicazione del prodotto?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-24 09:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Qui puoi trovare altri validi verbi, come "seguire particolari accorgimenti", "richiedere particolari accorgimenti"...
L’applicazione dovrebbe essere fatta seguendo questo schema per il viso: fronte, guance, mento, naso, area periorale superiore. Anche il corpo può essere trattato e in generale petto, schiena, braccia, dorso della mano e gambe non richiedono particolari accorgimenti.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Hsr2yQs...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2010-09-26 16:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
al momento dell'applicazione, asciugare e passare la piastra sul davanti/sulla parte della fronte (dipende dal contesto), avendo cura di evitare ogni contatto dei capelli o del vento con il viso della cliente
Qui significa piuttosto "prestare attenzione", al limite "considerare, tenere in considerazione, non trascurare"
Informaçao qui può essere anche "dettaglio", "aspetto" e soprattutto "consiglio, suggerimento" "ACCORGIMENTO" è il migliore.
Ecco come tradurrei:
Ci sono dei particolari (nel senso di: preziosi perché d'aiuto, rilevanti, da segnalare) accorgimenti da adottare al momento dell'applicazione del prodotto?
La frase di Scarla è dal punto di vista dell'italiano impeccabile ma bisogna tener conto del contesto e molto spesso le traduzioni letterali fuorviano il lettore o suonano, appunto, "traduzioni". Qui dobbiamo creare una comunicazione pubblicitaria efficace per il lettore italiano, per di più avvezzo a termini di marketing estetico quali "accorgimenti", "adottare", se preferisci "ricorrere".
Devo/è necessario ricorrere a particolari accorgimenti al momento dell'applicazione del prodotto?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-24 09:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Qui puoi trovare altri validi verbi, come "seguire particolari accorgimenti", "richiedere particolari accorgimenti"...
L’applicazione dovrebbe essere fatta seguendo questo schema per il viso: fronte, guance, mento, naso, area periorale superiore. Anche il corpo può essere trattato e in generale petto, schiena, braccia, dorso della mano e gambe non richiedono particolari accorgimenti.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Hsr2yQs...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2010-09-26 16:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
al momento dell'applicazione, asciugare e passare la piastra sul davanti/sulla parte della fronte (dipende dal contesto), avendo cura di evitare ogni contatto dei capelli o del vento con il viso della cliente
Note from asker:
anzi, meno letterale. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Alessandra e Scarla! Ho optato per la traduzione più "
+1
52 mins
Precisazioni sulla traduzione
Da madrelingua italiana ho trovato qualche termine giusto, ma che in quel contesto non mi "suonava" molto.
La domanda la tradurre: "C'è qualche informazione importante di cui dovrei essere a conoscenza al momento dell'applicazione...".
E nella risposta metterei: "Sì. Al momento dell'applicazione, asciugare...".
Il resto va benissimo.
Ciao
La domanda la tradurre: "C'è qualche informazione importante di cui dovrei essere a conoscenza al momento dell'applicazione...".
E nella risposta metterei: "Sì. Al momento dell'applicazione, asciugare...".
Il resto va benissimo.
Ciao
Example sentence:
"Occasionalmente si può avvertire una lieve sensazione di irritazione della mucosa nasale al momento dell'applicazione del prodotto."
Something went wrong...