Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Resultado esperado para cabelos com espessura média, grossa, fina

Italian translation:

Risultato atteso per capelli spessi, sottili, o di consistenza media

Added to glossary by Diana Salama
Oct 14, 2010 11:02
13 yrs ago
Portuguese term

Resultado esperado para cabelos com espessura média, grossa, fina

Portuguese to Italian Marketing Cosmetics, Beauty Tratamento de cabelos
Contexto:
Resultado esperado para:
Cabelos ondulados, com espessura média
Cabelos crespos com espessura grossa ou fina
Traduzi:
Risultato atteso per:
Capelli ondulati, di spessore medio
Capelli crespi di spessore grosso / fino

Não tenho certeza se a preposição e os adjetivos estão corretos.

Discussion

Claudia Lopes Oct 15, 2010:
ok, credo che il tuo suggerimento sia quello più adeguato, ma come detto, la frase va cambiata, ed è meglio se togliamo il termine "spessore", perché "capelli di spessore medio" o "capelli di consistenza media" non sono nemmeno molto comuni nella rete. Comunque è la traduttrice che deve decidere a seconda del contesto. Buon lavoro!
Alessandra Meregaglia Oct 15, 2010:
anche perchè... di "spessore sottile" suona molto strano per un madrelingua italiano
Alessandra Meregaglia Oct 15, 2010:
infatti... Si DEVE cambiare tutta la frase: capelli spessi è proprio la dicitura corretta, per medi invece opterei per "di consistenza media/di spessore medio". --->vedi la mia proposta sotto
Claudia Lopes Oct 14, 2010:
spessore grosso, capelli spessi infatti non ci sono tante entrate nella rete, avevo pensato a capelli spessi, ma si deve cambiare tutta la frase "risultato desiderato per capelli di spessore medio, sottili e spessi...non lo so non mi convice. Vediamo se ci sono altri suggerimenti.

Proposed translations

5 hrs
Selected

veja-se abaixo

Capelli di "spessore grosso" o di "grosso spessore" è veramente brutto in italiano, non si usa.

Ecco la mia proposta:
Risultato desiderato/sperato (anche: atteso) per:
capelli mossi, di medio spessore (anche: una capigliatura mossa, di medio spessore)
capelli ricci, sia spessi che fini

Se vuoi puoi lasciare crespi ma attenzione! devi vedere tu dal contesto.
Mi spiego meglio: in italiano crespo non è l'inglese"curly", ad esempio, non significa molto riccio come i capelli degli afroamericani o dei neri, crespi può significare anche un "riccio incolto, trascurato", una chioma riccia ma secca e sciupata. Insomma, ha un'accezione non solo etnografica ma anche NEGATIVA. Quindi: io resterei sul generico, traducendo con RICCI. Se poi stiamo parlando di un emolliente, ristrutturante del capello e vogliamo sottolineare come dei brutti capelli crespi si trasformino in una morbida e lucente capigliatura riccia, allora ok.
Questo lo devi vedere tu dal contesto ma io resterei sul "ricci"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-14 16:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

La frase: RISULTATO DESIDERATO/SPERATO PER CAPELLI SPESSI, SOTTILI, O DI MEDIA CONSISTENZA //DI CONSISTENZA MEDIA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Alessandra, per l'aiuto."
+2
11 mins

Risultato desiderato per capelli di spessore medio, grosso, sottile (fine)

soltanto un sugerimento.

Buon lavoro
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
12 mins
grazie
agree Alessandra Sticotti (X)
4 hrs
grazie
Something went wrong...
1 hr

risultato sognato per capelli di spessore medio/grosso/fine

altra idea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search