Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
estar pra peixe
Italian translation:
la situazione non è favorevole
Added to glossary by
Acarabea
Mar 7, 2012 09:58
12 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
estar pra peixe
Portuguese to Italian
Other
Cosmetics, Beauty
creme per il corpo
"o mar não está pra peixe e nós vamos invadir sua praia."
Come tradurreste questa frase?
Sono modi di dire brasiliani riguardanti la spiaggia.
"il mare non è per i pesci e noi invadiamo la sua spiaggia"
?
mille grazie
Come tradurreste questa frase?
Sono modi di dire brasiliani riguardanti la spiaggia.
"il mare non è per i pesci e noi invadiamo la sua spiaggia"
?
mille grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | la situazione non è favorevole | Stefania Buonamassa (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
la situazione non è favorevole
Ciao,
Dire che o mar não está pra peixe o che a maré não está pra peixe significa che la situazione non é favorevole, che "butta male". Invadir a praia significa grosso modo fare concorrenza, ma anche usurpare lo spazio, non necessariamente fisico, degli altri.
Per rendere la cosa al meglio, e soprattutto per mantenere il gioco di parole mare/pesci/spiaggia (ovviamente scegliendo le frasi opportune in IT) sarebbe interessante sapere il contesto e la finalità del testo.
Dire che o mar não está pra peixe o che a maré não está pra peixe significa che la situazione non é favorevole, che "butta male". Invadir a praia significa grosso modo fare concorrenza, ma anche usurpare lo spazio, non necessariamente fisico, degli altri.
Per rendere la cosa al meglio, e soprattutto per mantenere il gioco di parole mare/pesci/spiaggia (ovviamente scegliendo le frasi opportune in IT) sarebbe interessante sapere il contesto e la finalità del testo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Infinite grazie Stefania per i tuoi suggerimenti!"
Discussion
Si tratta di una crema solare e queste frasi sono elencate come tipici modi di dire brasiliani relativi alla spiaggia, per cui forse è meglio tradurli letteralmente invece di passare alla traduzione del significato, perdendo appunto tutti i giochi di parole... che ne dici? tante grazie!