Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
a raiz não “levanta” depois de três meses
Italian translation:
la radice non si "increspa" dopo tre mesi
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 11, 2012 00:08
12 yrs ago
Portuguese term
a raiz não “levanta” depois de três meses
Portuguese to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
produtos para cabelos
Contexto:
“A (nome empresa) criou o revolucionário SupraLiss para solucionar o problema que acontece com os alisamentos tradicionais: os fios ficam com aspecto de cabelos alisados, sem movimento e esticados. Com SupraLiss, é possível atingir o máximo de resultado liso com naturalidade, porque ele trata ao mesmo tempo que alisa”, completa Claudia. Por isso, quando o cabelo cresce após a aplicação de SupraLiss, não se nota a diferença entre os fios alisados e o natural, a raiz não “levanta” depois de três meses.
Traduzi:
“La (nome azienda) ha creato il rivoluzionario SupraLiss per risolvere il problema che risulta dai lissage tradizionali: i fili assumono l’aspetto di capelli lisci, senza movimento e stirati. Con SupraLiss, è possibile raggiungere il massimo risultato liscio con naturalità, perché tratta e liscia allo stesso tempo”, completa Claudia. Per questo, quando il capello cresce dopo l’applicazione di SupraLiss, non si nota la differenza fra i fili lisciati e il capello naturale, la radice non (“levanta”?) dopo tre mesi.
Como traduzir o trecho indicado?
“A (nome empresa) criou o revolucionário SupraLiss para solucionar o problema que acontece com os alisamentos tradicionais: os fios ficam com aspecto de cabelos alisados, sem movimento e esticados. Com SupraLiss, é possível atingir o máximo de resultado liso com naturalidade, porque ele trata ao mesmo tempo que alisa”, completa Claudia. Por isso, quando o cabelo cresce após a aplicação de SupraLiss, não se nota a diferença entre os fios alisados e o natural, a raiz não “levanta” depois de três meses.
Traduzi:
“La (nome azienda) ha creato il rivoluzionario SupraLiss per risolvere il problema che risulta dai lissage tradizionali: i fili assumono l’aspetto di capelli lisci, senza movimento e stirati. Con SupraLiss, è possibile raggiungere il massimo risultato liscio con naturalità, perché tratta e liscia allo stesso tempo”, completa Claudia. Per questo, quando il capello cresce dopo l’applicazione di SupraLiss, non si nota la differenza fra i fili lisciati e il capello naturale, la radice non (“levanta”?) dopo tre mesi.
Como traduzir o trecho indicado?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | la radice non si "increspa" dopo tre mesi | Massimiliano Rossi |
Change log
Apr 12, 2012 21:02: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "a raiz não “levanta” depois de três meses"" to ""la radice non si \"increspa\" dopo tre mesi""
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
la radice non si "increspa" dopo tre mesi
Io userei il verbo increspare, che significa "diventare crespo", che è il contrario di liscio e si usa per riferirsi ai capelli arricciati.
p.s. Fios penso che in italiano si può tradurre solo con capelli...
p.s. Fios penso che in italiano si può tradurre solo con capelli...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Massimiliano, per l'aiuto!"
Something went wrong...