Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Enluvar com as mãos mecha a mecha

Italian translation:

Applicare il prodotto su ogni ciocca con le mani

Added to glossary by Diana Salama
Apr 11, 2012 19:40
12 yrs ago
Portuguese term

Enluvar com as mãos mecha a mecha

Portuguese to Italian Marketing Cosmetics, Beauty produtos para cabelos
Contexto:
O cabeleireiro deverá dividir os cabelos em quatro partes. Começar a aplicação do Texturizador dos Fios pela nuca com um pincel em mechas finas, evitando tocar no couro cabeludo. Enluvar com as mãos mecha a mecha e passar um pente fino até obter total alinhamento dos fios.
Traduzi:
Cominciare l’applicazione del Testurizzatore dei Capelli dalla nuca con un pennello su ciocche fine, evitando di toccare il cuoio capelluto. (Coprire/Spalmare?) con le mani ciocca a ciocca e passar un pettine a denti stretti fino ad ottenere un completo allineamento dei capelli. Il professionista deve certificarsi che tutta l’estensione dei fili sia spalmata del prodotto.

Agradeço sugestões de alteração se for o caso.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Applicare il prodotto sui capelli con le mani

Applicare il prodotto sui capelli con le mani

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-04-11 21:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/#hl=it&sclient=psy-ab&q=su capelli app...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-04-12 21:38:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di niente Diana, sono contenta di esserti stata d'aiuto :)
Example sentence:

Modo d'uso: Applicare il prodotto sui capelli tamponati, aiutandosi con le mani.

Peer comment(s):

agree Massimiliano Rossi
23 mins
grazie Massimiliano :)
agree Valeria Pupilli : mecha a mecha = ciocca a ciocca / su ogni ciocca
1 hr
sì, hai ragione, grazie valtranslator, avevo dimenticato di tradurlo ;P
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Magda e a tutti, per l'aiuto, e grazie Val, per tuo suggerimento."
1 hr

spalmare il prodotto

Aggiungerei "il prodotto" perché "spalmare con le mani" ha poco senso.
Anche "coprire" potrebbe essere una buona traduzione ma cambierei la frase in quel caso, per es. "coprire con le mani tutte le ciocche con il prodotto"
Something went wrong...
16 hrs

distribuire ciocca per ciocca con le mani

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search