Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ressarcindo-lhe este a quantia de...
Italian translation:
poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......
Added to glossary by
Diana Salama
Jul 28, 2006 19:44
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
ressarcindo-lhe este a quantia de...
Portuguese to Italian
Bus/Financial
Insurance
Indenização de Seguro
Contexto:
'A CEDENTE, imediatamente após o pagamento da indenização ao segurado, efetuou a recuperação do resseguro junto IRB – Brasil Resseguros S/A, com fundamento no resseguro da apólice, ressarcindo-lhe este a quantia relativa a 97,78%, da quantia paga'
Traduzi:
'La CEDENTE, immediatamente dopo il pagamento dell'indennizzo all'assicurato, ha effettuato il recupero della riassicurazione presso l'IRB – Brasil Resseguros S/A, con fondamento nella riassicurazione della polizza, risarcendogli questo l'importo relativo al 97,78%, dell'importo pagato.'
Estaria correto?
'A CEDENTE, imediatamente após o pagamento da indenização ao segurado, efetuou a recuperação do resseguro junto IRB – Brasil Resseguros S/A, com fundamento no resseguro da apólice, ressarcindo-lhe este a quantia relativa a 97,78%, da quantia paga'
Traduzi:
'La CEDENTE, immediatamente dopo il pagamento dell'indennizzo all'assicurato, ha effettuato il recupero della riassicurazione presso l'IRB – Brasil Resseguros S/A, con fondamento nella riassicurazione della polizza, risarcendogli questo l'importo relativo al 97,78%, dell'importo pagato.'
Estaria correto?
Proposed translations
(Italian)
3 | poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della....... | Francesco Damiani |
4 | CEDENTE | samukapoa (X) |
Proposed translations
2 days 13 hrs
Selected
poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......
Ola, Diana!
Penso que esta è a oportunidade melhora, pois si comprendo
bem esta è a "razao", i em italiano dizemos "Poichè".....
"Com fundamento"= Hà què pensar que em italiano
dizemos "Trovando fondamento", e que a utilizaçao de palavras
assim è feita para uma "legge"(?), nao frequentemente para
uma pesoa, mesmo si ve com Internet..........
Em vez "Avvalendosi della" sao palavras para uma pessoa que
graças ao direito e aos juizes chega à alguma coisa.
Atè logo Diana!
Francesco (Ciccio)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-07-31 10:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mi chiamo Francesco!Ciao
Penso que esta è a oportunidade melhora, pois si comprendo
bem esta è a "razao", i em italiano dizemos "Poichè".....
"Com fundamento"= Hà què pensar que em italiano
dizemos "Trovando fondamento", e que a utilizaçao de palavras
assim è feita para uma "legge"(?), nao frequentemente para
uma pesoa, mesmo si ve com Internet..........
Em vez "Avvalendosi della" sao palavras para uma pessoa que
graças ao direito e aos juizes chega à alguma coisa.
Atè logo Diana!
Francesco (Ciccio)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-07-31 10:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mi chiamo Francesco!Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfetto Damiani! Ti ringrazio per l'aiuto prezioso e per la spiegazione sulla differenza fra un modo di dire e l'altro. Puoi darla in italiano, la capirò lo stesso."
22 hrs
CEDENTE
Correto; pode usar tb. RIASSICURATO/A
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2006-07-29 18:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
Traduzi um livro sobre resseguro então...
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2006-07-29 18:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
Traduzi um livro sobre resseguro então...
Discussion
Dentro do trecho, a palavra 'cedente' está em letras maiúsculas porque constava assim no texto original, apenas.