Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ressarcindo-lhe este a quantia de...

Italian translation:

poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......

Added to glossary by Diana Salama
Jul 28, 2006 19:44
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

ressarcindo-lhe este a quantia de...

Portuguese to Italian Bus/Financial Insurance Indenização de Seguro
Contexto:
'A CEDENTE, imediatamente após o pagamento da indenização ao segurado, efetuou a recuperação do resseguro junto IRB – Brasil Resseguros S/A, com fundamento no resseguro da apólice, ressarcindo-lhe este a quantia relativa a 97,78%, da quantia paga'

Traduzi:

'La CEDENTE, immediatamente dopo il pagamento dell'indennizzo all'assicurato, ha effettuato il recupero della riassicurazione presso l'IRB – Brasil Resseguros S/A, con fondamento nella riassicurazione della polizza, risarcendogli questo l'importo relativo al 97,78%, dell'importo pagato.'

Estaria correto?

Discussion

Diana Salama (asker) Jul 29, 2006:
Cedente? Samuka, acho que por distração, me passou uma resposta equivocada, pois não foi isso que perguntei. Pedi ajuda para o trecho que está acima: 'ressarcindo-lhe este a quantia de...'.
Dentro do trecho, a palavra 'cedente' está em letras maiúsculas porque constava assim no texto original, apenas.

Proposed translations

2 days 13 hrs
Selected

poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......

Ola, Diana!

Penso que esta è a oportunidade melhora, pois si comprendo

bem esta è a "razao", i em italiano dizemos "Poichè".....

"Com fundamento"= Hà què pensar que em italiano

dizemos "Trovando fondamento", e que a utilizaçao de palavras

assim è feita para uma "legge"(?), nao frequentemente para

uma pesoa, mesmo si ve com Internet..........

Em vez "Avvalendosi della" sao palavras para uma pessoa que

graças ao direito e aos juizes chega à alguma coisa.

Atè logo Diana!

Francesco (Ciccio)






--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-07-31 10:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi chiamo Francesco!Ciao
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfetto Damiani! Ti ringrazio per l'aiuto prezioso e per la spiegazione sulla differenza fra un modo di dire e l'altro. Puoi darla in italiano, la capirò lo stesso."
22 hrs

CEDENTE

Correto; pode usar tb. RIASSICURATO/A

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2006-07-29 18:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Traduzi um livro sobre resseguro então...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search