Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
MM Juiz de casamento
Italian translation:
Ill.mo Giudice (di pace)
Added to glossary by
Sabrina Armenise
Oct 11, 2010 16:46
13 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term
MM Juiz de casamento
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Certificato di matrimonio
E un termine tratto da un certificato di matrimonio. non riesco a trovare un corrispettivo in italiano
Proposed translations
(Italian)
4 | Ill.mo Giudice (di pace) | Stefania Buonamassa (X) |
5 | Ill.mo Sig. Giudice di pace | Valeria Pupilli |
4 | Meritissimo Giudice dei matrimoni | Gaetano D'Itria |
4 -1 | Ill.mo Ufficiale dello Stato Civile | Carmen Pagliuca |
Proposed translations
12 mins
Selected
Ill.mo Giudice (di pace)
é l'attributo dei giudici che celebrano matrimoni. Non mi risulta che in italiano ci sia una qualifica specifica.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-10-11 19:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sabrina, diante das colocações da Carmen, que são por sinal pertinentes, seria interessante compreender, do seu documento, quem foi que celebrou o casamento, e se o fato ocorreu no tribunal ou no cartório...sinceramente acho que foi mesmo um Juiz, pois ainda não há autonomia para tanto nos cartórios
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-10-11 19:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sabrina, diante das colocações da Carmen, que são por sinal pertinentes, seria interessante compreender, do seu documento, quem foi que celebrou o casamento, e se o fato ocorreu no tribunal ou no cartório...sinceramente acho que foi mesmo um Juiz, pois ainda não há autonomia para tanto nos cartórios
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto! In realtà credo che anche Ill.mo Ufficiale di Stato, consigliato da Carmen Pagliuca, sia corretto, poichè in effetti in Italia è il sindaco che celebra i matrimoni. Però trattandosi di un documento del Brasile, ho preferito rimanere sul generico e utilizzare Giudice, come consigliato da Stefania Buonamassa. Grazie a tutti!"
25 mins
Ill.mo Sig. Giudice di pace
In portoghese MM sta per Meritíssimo ed è un titolo onorifico:
www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/other/30506-ifp_mm...
http://recantodasletras.uol.com.br/poesias/695793
In italiano si usa Illustrissimo:
http://www.moto-guzzi.it/mgnuke/modules.php?name=News&file=p...
che abbreviato diventa Ill.mo:
http://www.giustiziacampania.it/opencms/export/sites/default...
Il *Juiz de casamento* è anche detto: Juiz de paz
http://pt.wikipedia.org/wiki/Juiz_de_casamentos
Quindi si può tradurre il tutto con
Ill.mo Sig. Giudice di pace
Sig. , puoi anche non metterlo.
Spero di esserti stata utile.
www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/other/30506-ifp_mm...
http://recantodasletras.uol.com.br/poesias/695793
In italiano si usa Illustrissimo:
http://www.moto-guzzi.it/mgnuke/modules.php?name=News&file=p...
che abbreviato diventa Ill.mo:
http://www.giustiziacampania.it/opencms/export/sites/default...
Il *Juiz de casamento* è anche detto: Juiz de paz
http://pt.wikipedia.org/wiki/Juiz_de_casamentos
Quindi si può tradurre il tutto con
Ill.mo Sig. Giudice di pace
Sig. , puoi anche non metterlo.
Spero di esserti stata utile.
-1
1 hr
Ill.mo Ufficiale dello Stato Civile
Ovvero il sindaco, che poi può delegare altre persone.
Non mi risulta che il Giudice di Pace in Italia abbia tali competenze, salvo per i CUS (contratti di unione solidale).
Non mi risulta che il Giudice di Pace in Italia abbia tali competenze, salvo per i CUS (contratti di unione solidale).
Reference:
20 hrs
Meritissimo Giudice dei matrimoni
In effetti non c'è corrispondente in italiano. In questi casi io preferisco la traduzione letterale, laddove ragionevole e comprensibile, sebbene non indichi una figura o una carica equipollente. In questo caso, traducendo letteralmente, è comprensibile che il celebrante del matrimonio é IL GIUDICE incaricato di celebrare i matrimoni civili.
Su "meritissimo": é un vocabolo che nella lingua italiana esiste, sebbene di uso antico.
Spero di esserti stato utile.
Buon lavoro.
Su "meritissimo": é un vocabolo che nella lingua italiana esiste, sebbene di uso antico.
Spero di esserti stato utile.
Buon lavoro.
Discussion
também se em Itália o Juiz de Paz não tem as mesmas funções, este tem a ver com a nossa legislação mas o Juiz de casamento é um Juiz de Paz que tem também competência em matéria de casamentos.
Então na minha opinião pode-se então traduzir como Juiz de Paz ou simplesmente Juiz.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Juiz_de_casamentos
(adoro este tipo de discussões acho que são intelectualmente muito estimulantes)