Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir

Italian translation:

Colui che si lascia condurre/guidare dalla logica del sentire

Added to glossary by Diana Salama
Sep 8, 2006 10:52
17 yrs ago
Portuguese term

Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir

Portuguese to Italian Other Marketing / Market Research Filosofia
Contexto:
"Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir não precisa passar pela incerteza do raciocínio."

Como traduzir esta frase?
"Colui che si lascia portare dalla logica del sentire non ha bisogno di passare per l'incertezza del raziozinio." ?

Áchei terrível, preciso de ajuda.

Proposed translations

53 mins
Selected

Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire

è esente dall’incertezza della ragione

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Ketty, pela sua ajuda, perfeito! Grazie, Francesco; in questo contesto, specificamente, ci tengo al 'sentire'; filosoficamente, va associato all'intuizione (6o senso- in cui l'oggetto risulta immediatamente presente alla coscienza in quanto non dipende da alcun processo logico e razionale) e non a sentimenti. 'guidare' va perfettamente anche."
4 hrs

vedi frase

"Chi si lascia guidare dalla logica dei sentimenti"

COLUI-CHI= Non è molto importante

GUIDARE= Na lingua italiana, creio que o melhor è por-a assim.

"Condurre" parece-mim uma palavra utilizada para uma coisa, si

voçe nao quer dizer: "Condurre verso".........

"Guidare" è uma palavra que pode por uma ideia ou para o

coraçao(Aqui).

A LOGICA DO SENTIR= E' verdade que na lingua italiana è

possivel dizer assim, mas eu gosto mais desta possibilidade, "dei

sentimenti", uma linguagem creio mais comum.

Outra vez atè logo!

Francesco

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search