Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir
Italian translation:
Colui che si lascia condurre/guidare dalla logica del sentire
Added to glossary by
Diana Salama
Sep 8, 2006 10:52
17 yrs ago
Portuguese term
Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir
Portuguese to Italian
Other
Marketing / Market Research
Filosofia
Contexto:
"Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir não precisa passar pela incerteza do raciocínio."
Como traduzir esta frase?
"Colui che si lascia portare dalla logica del sentire non ha bisogno di passare per l'incertezza del raziozinio." ?
Áchei terrível, preciso de ajuda.
"Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir não precisa passar pela incerteza do raciocínio."
Como traduzir esta frase?
"Colui che si lascia portare dalla logica del sentire non ha bisogno di passare per l'incertezza del raziozinio." ?
Áchei terrível, preciso de ajuda.
Proposed translations
(Italian)
3 | Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire | Ketty Ortolani |
3 | vedi frase | Francesco Damiani |
Proposed translations
53 mins
Selected
Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire
è esente dall’incertezza della ragione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Ketty, pela sua ajuda, perfeito!
Grazie, Francesco; in questo contesto, specificamente, ci tengo al 'sentire'; filosoficamente, va associato all'intuizione (6o senso- in cui l'oggetto risulta immediatamente presente alla coscienza in quanto non dipende da alcun processo logico e razionale) e non a sentimenti. 'guidare' va perfettamente anche."
4 hrs
vedi frase
"Chi si lascia guidare dalla logica dei sentimenti"
COLUI-CHI= Non è molto importante
GUIDARE= Na lingua italiana, creio que o melhor è por-a assim.
"Condurre" parece-mim uma palavra utilizada para uma coisa, si
voçe nao quer dizer: "Condurre verso".........
"Guidare" è uma palavra que pode por uma ideia ou para o
coraçao(Aqui).
A LOGICA DO SENTIR= E' verdade que na lingua italiana è
possivel dizer assim, mas eu gosto mais desta possibilidade, "dei
sentimenti", uma linguagem creio mais comum.
Outra vez atè logo!
Francesco
COLUI-CHI= Non è molto importante
GUIDARE= Na lingua italiana, creio que o melhor è por-a assim.
"Condurre" parece-mim uma palavra utilizada para uma coisa, si
voçe nao quer dizer: "Condurre verso".........
"Guidare" è uma palavra que pode por uma ideia ou para o
coraçao(Aqui).
A LOGICA DO SENTIR= E' verdade que na lingua italiana è
possivel dizer assim, mas eu gosto mais desta possibilidade, "dei
sentimenti", uma linguagem creio mais comum.
Outra vez atè logo!
Francesco
Something went wrong...