Glossary entry

Portuguese term or phrase:

O novo sistema consiste na alteração de projeto do corpo gabinete, em que o mesmo passou a ser confeccionado em 2 partes

Italian translation:

Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadio realizzato in 2 parti

Added to glossary by Diana Salama
May 16, 2007 20:27
17 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

o corpo gabinete passou a ser confeccionado

Portuguese to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering odontologia
Contexto:
Este novo sistema consiste na alteração de projeto do corpo gabinete, onde o mesmo passou a ser confeccionado em 2 partes, facilitando a montagem e manutenção das unidades de Água.

Questo nuovo sistema consiste nell'alterazione di progetto del corpo gabinetto, dove lo stesso (?) confezionato in 2 parti, facilitando il montaggio e manutenzione dei gruppi Idrici.

Como traduzir este trecho, e será que a tradução 'gabinetto' estaria correta?
Proposed translations (Italian)
4 +1 vedi frase
Change log

May 21, 2007 11:23: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "o corpo gabinete passou a ser confeccionado"" to ""Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadietto del corpo realizzato in 2 parti ""

May 21, 2007 13:05: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Onovo sistema consiste na alteração de projeto do corpo gabinete, em que o mesmo passou a ser confeccionado em 2 partes"" to ""Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadietto del corpo realizzato in 2 parti ""

Sep 28, 2008 04:49: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Onovo sistema consiste na alteração de projeto do corpo gabinete, em que o mesmo passou a ser confeccionado em 2 partes"" to ""Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadio realizzato in 2 parti ""

Discussion

Ketty Ortolani May 21, 2007:
Obrigada eu Diana. Bom trabalho.
Diana Salama (asker) May 21, 2007:
Oi Ketty, Tem toda razão, me dei conta disso e estou retificando. O termo corpo se refere ao próprio gabinete e não a um elemento integrado nele. Obrigada!
Ketty Ortolani May 21, 2007:
Diana, lamento mas não concordo. Pelo que eu entendi, o texto refere-se ao "corpo dell'armadio" (corpo armadio ou armadio) e não ao "armadietto del corpo". Que corpo seria esse? Não entendo.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

vedi frase

Acho que neste contexto “corpo gabinete” deve-se entender como o “cabinet body” do inglês ou seja o contentor exterior, o “armadio” (industriale) em italiano.
http://www.proz.com/kudoz/447616
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/cabinet
Swing-out cabinet body enables easy access to the rear of installed equipment
http://www.chatsworth.com/main.asp?id=91
armadio (industriale)
http://www.kbaitalia.it/Upgrade/it_seiten/39.html
http://www.apsistemi.it/cablaggio.htm

Il nuovo sistema è il risultato della modificazione del progetto dell’armadio realizzato in 2 parti per facilitare il montaggio e la manutenzione...

Peer comment(s):

agree zithusmonteiro : Concordo con Ketty Ortolani, ma, io penso que potramo scrivere anche: armadietto del corpo.
4 days
Lamento Zithus, mas não concordo com sua solução porque muda completamente o sentido da frase. Veja a nota que escrivi para a Diana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Ketty, adotei a sua sugestão! E a modificação também de Zithus!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search