Glossary entry

Romanian term or phrase:

asistentă medicală (generalistă)

German translation:

Gesundheits- und Krankenpflegerin

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Feb 15, 2011 08:10
13 yrs ago
17 viewers *
Romanian term

asistentă medicală (generalistă)

Romanian to German Medical Education / Pedagogy dipl. postliceală sanitară, foaie matricolă etc.
Acum câţiva ani am tradus cu "Krankenschwester", cu menţiunea că are o calificare superioară surorilor de la (fostele) şcoli de surori sau licee sanitare, din RO. Dar între timp a apărut în RFG profesia "Medizinische Fachangestellte" (Vezi BerufeNet.de), care, după mine, ar corespunde mai bine- şi aş traduce aşa:

asistentă medicală = Medizinische Fachangestellte

doar cu menţiunea că în RO pt, admitere este obligatoriu bacalaureatul, care în RFG nu este obligatoriu, nici măcar "Mittlere Reife" nu-i obligatorie, cu toate că practica arată că majoritatea persoanelor care fac această calificare au bac sau "Mittlere Reife".
Ce părere/ argumente pro sau contra au colegii?

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Feb 16, 2011:
Krankenschwester OK, şi eu am de gând să rămân la "Krankenschwester", întrucât formularea respectivă o am deja salvată.
De acord şi cu restul.
Ce să-i faci: românii au mers la dezvoltarea denumirii profesiei, încă din anii '60, pe linia de "asistentă medicală", pe când nemţii merg pe linia de "...Pfleger"! Pt. cei care nu-s de specialitate, inclusiv pt. soacra fetei care are diploma, şi astăzi încă denumirea de "Krankenschwester" sună a ... infirmieră, "persoana care şterge bolnavul peste tot," etc.- şi nu-i prima dată că aud această interpretare! De aceea dorise traducerea cu "Med. Fachangestellte", sugerându-mi însă date false (cum se mai întâmplă), ref. la "bacalaureat obligatoriu", pe care cică le-a găsit într-o carte/ broşură "Beruf Aktuell".
Unii clienţi caută să te manipuleze cu rea-voinţă, la traduceri legalizate; aici pare a fi vorba însă numai de o citire prea superficială a textului respectiv.
Eu unul aş folosi "Krankenschwester", fiindcă prin "Krankenpflegerin" s-ar putea înţelege şi "infirmieră". (Deşi, tot aşa, prin "Krankenschwester" s-ar putea înţelege şi "soră medicală"... Oricum, cei care sunt puşi să recunoască o diplomă, cunosc denumirile curente şi pe cele vechi.)
Bernd Müller (X) (asker) Feb 15, 2011:
Mersi, Christian! Am găsit şi eu între timp că "medizinische Fachangestellte" este noua denumire pt. vechea "Arzthelferin"- vezi comentariul meu , tot la Andrei.
E cam dificil să te descurci cu schimbările destul de dese la unele denumiri de meserii/ profesii! Pe de altă parte, nici nu mă văd obligat să folosesc cea actuală, în RFG; după mine, ajunge să folosim una care să fie corect înţeleasă, deci în cazul de faţă: "Krankenschwester", "Krankenspfleger" sau "Gesundheits- und Krankenpflegerin"!
Am auzit că nici în RO nu mai există şcoli sanitare şi licee sanitare!
Nu "medizinische Fachangestellte", Bernd Vezi comentariul meu la Andrei. În medicină există şi termenul de Assistent(in), dar în domeniul sonografiei/radiologiei, unde avem medizinisch-technische Radiologieassistent(in). Câteva denumiri de profesii s-au schimbat acum câţiva ani, odată cu lărgirea competenţelor (şi, evident, a unor cerinţe în formarea profesională). Astfel, de ex. Mechaniker (mecanic auto) a devenit Mechatroniker, acesta nemaiocupându-se doar de partea mecanică, ci şi de cea electrică şi electronică, asta ca să dau doar un singur exemplu.
Bernd Müller (X) (asker) Feb 15, 2011:
Mersi, Erzsebet! Ca să vezi, ce legi mai există, Ca să vezi, ce legi mai există, nici nu ştiam!
Aici, la mine, este însă o absolventă de şcoală postliceală, nu univ.!
Erzsebet Schock Feb 15, 2011:
Hallo Bernd,

vielleicht hilft es, siehe vor allem die Tabelle.

http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/krpflg_2004/ge...

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

Gesundheits- und Krankenpflegerin

Note from asker:
Mersi!
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : aceasta este denumirea nouă (Krankenschwester/-pflegerin fiind cea veche)
4 hrs
da, asta scrie si in link
agree Isabella G
5 hrs
agree Erzsebet Schock
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Medizinische Fachangestellte

Dupa parerea mea, si tinind cont de politica de "antidiscriminare", care a luat amploare in FRG, medizinische Fachangestellte, ar fi "mai corect", cu toate ca si Krankenschwester nu e poate sa nu fie corect.

Atasat un articol referitor la aceasta tendinta de generalizare
http://www.bastiansick.de/kolumnen/zwiebelfisch/die-entmannu...

Grüße aus der Republik Moldau

Andrei
Note from asker:
Mersi! Din acel articol- ref. mai ales la Elveţia, main puţin la RFG- trebuie reţinit mai ales "Sprachkastrationsbeauftragten/ Sprachkatastrophenbeauftragte" -- Medizinische Fachangestellte- speram să vină şi contribuţii de la colegi care s-au ocupat mai mult cu acest termen. Deoarece, la o citire mai atentă prin BerufeNet rezultă că acesta este un termenb specific pt. cabinete med. (particulare), şi NU pt. spitale- pe când "as. med." are o pregătire specifică spitalelor, după cum rezultă din toate informaţiile pe care le deţin- deci prioritar o pregătire medicală, vreau să spun, nu med. + birocratică/ birou! Cel puţin aşa văd eu lucrurile!
Sorry- dar între timp am identificat, 100%, prin BerufeNet, că acest "Medizinische Fachangestellte" este denumirea de astăzi a Arzthelferin"- deci calificare specializată pt. cabinete particulare, în domeniul medical şi birocratic! Deci nu corespunde aici! (sau cel mult, parţial)
Peer comment(s):

neutral Susanna & Christian Popescu : această profesie corespunde întrucâtva celei de registratoare în RO, având câteva competenţe în plus. Vezi, de ex. http://www.ejobs.ro/user/locuri-de-munca/REGISTRATOARE MEDIC...
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search