Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
asistentă medicală (generalistă)
German translation:
Gesundheits- und Krankenpflegerin
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Feb 15, 2011 08:10
13 yrs ago
17 viewers *
Romanian term
asistentă medicală (generalistă)
Romanian to German
Medical
Education / Pedagogy
dipl. postliceală sanitară, foaie matricolă etc.
Acum câţiva ani am tradus cu "Krankenschwester", cu menţiunea că are o calificare superioară surorilor de la (fostele) şcoli de surori sau licee sanitare, din RO. Dar între timp a apărut în RFG profesia "Medizinische Fachangestellte" (Vezi BerufeNet.de), care, după mine, ar corespunde mai bine- şi aş traduce aşa:
asistentă medicală = Medizinische Fachangestellte
doar cu menţiunea că în RO pt, admitere este obligatoriu bacalaureatul, care în RFG nu este obligatoriu, nici măcar "Mittlere Reife" nu-i obligatorie, cu toate că practica arată că majoritatea persoanelor care fac această calificare au bac sau "Mittlere Reife".
Ce părere/ argumente pro sau contra au colegii?
asistentă medicală = Medizinische Fachangestellte
doar cu menţiunea că în RO pt, admitere este obligatoriu bacalaureatul, care în RFG nu este obligatoriu, nici măcar "Mittlere Reife" nu-i obligatorie, cu toate că practica arată că majoritatea persoanelor care fac această calificare au bac sau "Mittlere Reife".
Ce părere/ argumente pro sau contra au colegii?
Proposed translations
(German)
4 +3 | Gesundheits- und Krankenpflegerin | Dorotea_S |
4 | Medizinische Fachangestellte | Grecu Andrei |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
Gesundheits- und Krankenpflegerin
Note from asker:
Mersi! |
Peer comment(s):
agree |
Susanna & Christian Popescu
: aceasta este denumirea nouă (Krankenschwester/-pflegerin fiind cea veche)
4 hrs
|
da, asta scrie si in link
|
|
agree |
Isabella G
5 hrs
|
agree |
Erzsebet Schock
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
Medizinische Fachangestellte
Dupa parerea mea, si tinind cont de politica de "antidiscriminare", care a luat amploare in FRG, medizinische Fachangestellte, ar fi "mai corect", cu toate ca si Krankenschwester nu e poate sa nu fie corect.
Atasat un articol referitor la aceasta tendinta de generalizare
http://www.bastiansick.de/kolumnen/zwiebelfisch/die-entmannu...
Grüße aus der Republik Moldau
Andrei
Atasat un articol referitor la aceasta tendinta de generalizare
http://www.bastiansick.de/kolumnen/zwiebelfisch/die-entmannu...
Grüße aus der Republik Moldau
Andrei
Note from asker:
Mersi! Din acel articol- ref. mai ales la Elveţia, main puţin la RFG- trebuie reţinit mai ales "Sprachkastrationsbeauftragten/ Sprachkatastrophenbeauftragte" -- Medizinische Fachangestellte- speram să vină şi contribuţii de la colegi care s-au ocupat mai mult cu acest termen. Deoarece, la o citire mai atentă prin BerufeNet rezultă că acesta este un termenb specific pt. cabinete med. (particulare), şi NU pt. spitale- pe când "as. med." are o pregătire specifică spitalelor, după cum rezultă din toate informaţiile pe care le deţin- deci prioritar o pregătire medicală, vreau să spun, nu med. + birocratică/ birou! Cel puţin aşa văd eu lucrurile! |
Sorry- dar între timp am identificat, 100%, prin BerufeNet, că acest "Medizinische Fachangestellte" este denumirea de astăzi a Arzthelferin"- deci calificare specializată pt. cabinete particulare, în domeniul medical şi birocratic! Deci nu corespunde aici! (sau cel mult, parţial) |
Peer comment(s):
neutral |
Susanna & Christian Popescu
: această profesie corespunde întrucâtva celei de registratoare în RO, având câteva competenţe în plus. Vezi, de ex. http://www.ejobs.ro/user/locuri-de-munca/REGISTRATOARE MEDIC...
4 hrs
|
Discussion
De acord şi cu restul.
Ce să-i faci: românii au mers la dezvoltarea denumirii profesiei, încă din anii '60, pe linia de "asistentă medicală", pe când nemţii merg pe linia de "...Pfleger"! Pt. cei care nu-s de specialitate, inclusiv pt. soacra fetei care are diploma, şi astăzi încă denumirea de "Krankenschwester" sună a ... infirmieră, "persoana care şterge bolnavul peste tot," etc.- şi nu-i prima dată că aud această interpretare! De aceea dorise traducerea cu "Med. Fachangestellte", sugerându-mi însă date false (cum se mai întâmplă), ref. la "bacalaureat obligatoriu", pe care cică le-a găsit într-o carte/ broşură "Beruf Aktuell".
Unii clienţi caută să te manipuleze cu rea-voinţă, la traduceri legalizate; aici pare a fi vorba însă numai de o citire prea superficială a textului respectiv.
E cam dificil să te descurci cu schimbările destul de dese la unele denumiri de meserii/ profesii! Pe de altă parte, nici nu mă văd obligat să folosesc cea actuală, în RFG; după mine, ajunge să folosim una care să fie corect înţeleasă, deci în cazul de faţă: "Krankenschwester", "Krankenspfleger" sau "Gesundheits- und Krankenpflegerin"!
Am auzit că nici în RO nu mai există şcoli sanitare şi licee sanitare!
Aici, la mine, este însă o absolventă de şcoală postliceală, nu univ.!
vielleicht hilft es, siehe vor allem die Tabelle.
http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/krpflg_2004/ge...