Glossary entry

Russian term or phrase:

фишечка

English translation:

gimmick

Added to glossary by Tatiana Grehan
Dec 12, 2014 14:56
9 yrs ago
Russian term

фишечка

Russian to English Bus/Financial Advertising / Public Relations
Provisionally, I think it is either a clever way of obtaining a service, or a person who can do this. It is in a comment about an article on concierge services. Context:
Наша целевая аудитория – это успешные и сильно занятые люди. Все зарубежные «фишечки» они сами давно и прекрасно знают и, поверьте мне, иногда лучше самих консьержей. А вот специфика работы по России – она особая. Надо уметь и знать, как решать вопросы в России. И именно это и ценят наши Клиенты.
Change log

Dec 14, 2014 17:52: Tatiana Grehan Created KOG entry

Discussion

Jack Doughty (asker) Dec 14, 2014:
Thanks to all There was little to choose between several possible answers. Thank you all.
Evgeny Artemov (X) Dec 13, 2014:
Jack, what they are on about? (The range is endless -- from flogging hoovers to getting home drunk unnoticed.)
Daria Belevich Dec 12, 2014:
Да, мне кажется, "фишки" и "фишечки" здесь абсолютно взаимозаменяемы. Может, у автора в голове произошло слияние "фишек" со "штучками". Типа, "... знают все эти штучки". Но это не несет какого-бы то ни было особого оттенка. Ну, в русском, может, можно проследить нежность автора к этим фишкам, или скажем, его теплоту к ним. Если постараться, еще в "фишечках" можно прочитать эксклюзивность и утонченность (высокий класс) оказываемых консьержами услуг.
Alexandra Schneeuhr Dec 12, 2014:
Agree with Mikhail I can't think of the right English equivalent right now, but "фишечка"/"фишка" here may well stand for smth like 'specialty', 'special service offer', 'feature', 'schtick', etc. F.eg. like in "...хамящие официантки были фишкой этого заведения" ))

Или вот еще цитата в тему:
"Но откуда ресторатору взять их, эти «фишки»? И тут выясняется, что хозяину самостоятельно придумать для своего заведения «фишку» — все равно что сочинить за полчаса «Я помню чудное мгновенье…».
katerina turevich Dec 12, 2014:
VIP's ?
Mikhail Kropotov Dec 12, 2014:
Here, it's completely unclear what the author is hinting at.
Mikhail Kropotov Dec 12, 2014:
Фишка or фишечка is slang meaning, most generally, характерная особенность.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

gimmick

IMHO
Peer comment(s):

agree Anastasiya Tarapyhina
24 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thought of this as a possibility before I asked this question. Thanks for the confirmation."
15 mins

features

they know all the features and can hardly be surprised by any "customised service"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-12-12 15:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry guys, did not see the Discussion, Michail and Alexandra were first to suggest this option
Something went wrong...
+1
1 hr

tricks

As in "tricks of the trade."
Peer comment(s):

agree cyhul
11 hrs
Thanks, cyhul.
Something went wrong...
4 hrs

fancy-s(c)hmancy

My shot. Some wild guess, actually, b/c only God knows what the author had in mind!

"... our target audience … has been around the block … and cannot be surprised with all this fancy-s(c)hmancy service business..."
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

Wrong usage? Wrong word?

Mikhail is right—the author’s intent is vague plus chances are that the usage of this slang word is wrong here. Or better yet, that the author meant to use “фокусы,” “штучки-дрючки,” “прелести” or “примочки” instead as in:

Штучки-дрючки / примочки = stunts:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=������-������

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=������-������&sc=0&l1=2&l2=1

Навороты = frills / bells and whistles:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��������

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-12-12 15:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

I like Alexandra’s way of thinking, even though we can’t be sure if the author(s) meant “фирменная фишка заведения.” But if they did, “signature schtick” could do the job here!
Peer comments on this reference comment:

agree Igor Popov
3 hrs
Merci
agree Vladyslav Golovaty
1 day 20 hrs
Спасибо
agree Tatiana Lammers
23 days
Спасибо
agree Anastasiya Tarapyhina
24 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search