Glossary entry

Russian term or phrase:

он разделил скребки от скребел

English translation:

Scraper vs racloir, side scraper, or German Schaber

Added to glossary by Jack slep
Jun 7, 2006 09:52
17 yrs ago
Russian term

он разделил скребки от скребел

Russian to English Social Sciences Archaeology Paleolithic
This part of the text is discussing the formulating of archaeological terms into the Russian language. The full paragraph from which this is taken is as follows:

Основной вклад в формирование современной русской терминологии внесли Ф. К. Волков (переводя монографию Нидерле, он разделил скребки от скребел; до того термин "скребки", иногда подразделяемые на "широкие" и "узкие", охватывал обе эти категории) и П. П. Ефименко, предложивший термин "ручное рубило" вместо "топора".

Both terms can be rendered as "scraper", but this paragraph talks of distinguishing between two different kinds. My technical dictionary gives for скребло: "scraping knife", and for скребок: scraper, scrubber".

So could I get away with "...to distinguish between a scraping knife and a scraper"?

This site gives some definitions of different types of scraper:
http://www.reference-wordsmith.com/cgi-bin/lookup.cgi?catego...

Thanks

Discussion

Jack slep Jun 8, 2006:
..the words is question, the answers are there - seek them, and this applies to all of you who will be filling my shoes, that is, if you so desire.....
Jack slep Jun 8, 2006:
Michael M., As far as I can tell, and who the helll am I to judge, you're a great translator, but do your research.. There's Internet info out there; there wasn't 56 years ago when I started this suff. You don't need to transliterate the words in questio
Jack slep Jun 8, 2006:
Larrisa, dear, what the h... is "strickle" is this or any other context?! It isn't your fault, but if any professional translator relies on Lingvo, Multitran, etc., they should pack it up and go home - a help, yes; a Bible, no! You're intelligent, use it
Michael Moskowitz Jun 7, 2006:
I would even consider writing "skrebok" and "skreblo"
Michael Moskowitz Jun 7, 2006:
IMHO those terms are based on some original terms coined (or used) by Niderle and you should not translate them back but rather just describe them as "wide and narrow scrapers" or find the original monograph to see the source terms.
Larissa Dinsley Jun 7, 2006:
Lingvo 10 gives "strickle" for скребок.

Proposed translations

14 hrs
Selected

Scraper vs racloir, side scraper, or German Schaber

I kid you not, this is it! Look it up in Dictionary of Archaeology, Warwick Bray and David Trump, The Penguin Press, 1970, and its Russian translation Moskva "Progress" 1990. See, it pays to be an old man in translations!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-08 00:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

скребки от скребел - This is what I meant by "scarpers vs racloir,etc.
(see Google)
Note from asker:
Great stuff Jack! Many thanks. So, to carry on with the story, later on in the text is this phrase: Мы читаем здесь о "граттуарах" (фр. grattoir -- скребок) I do have a FR<>EN dictionary of prehistoric archaeology, which gives "end scraper" for grattoir. And as Jack has put forward side scraper (which can apparently aslo be rendered by the French 'racloir') I can now consider this case closed! It's resolving little issues like this that make translation fun!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Jack!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search