Glossary entry

Russian term or phrase:

“ролевые актеры”

English translation:

character actors

Added to glossary by salavat
Jan 13, 2008 03:59
16 yrs ago
Russian term

“ролевые актеры”

Russian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Film
As in "Заключение договоров с главными, ролевыми и второстепенными актерами".

This particular clause is contained in a checklist of items to be accomplished during the film project's pre-production stage. I've come up with: "Execute agreements with lead, ???, and supporting actors". I think at least that much is correct. So who/what are “ролевые актеры”?
Proposed translations (English)
3 +6 character actor
3 +4 character actors
Change log

Jan 13, 2008 07:29: Oleksandr Melnyk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 18, 2008 12:11: salavat changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "“ролевые актеры”"" to ""character actor""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Mark Berelekhis, Stanislav Korobov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

salavat Jan 18, 2008:
Thank you, Fred!

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

character actor

I'm not very sure but seems that "character actor" has almost the same meaning. I remember something about..
"Ролевой актер" is rather modern version of the concept, imho.


ХАРАКТЕРНЫЙ АКТЕР (АКТРИСА), сценическое амплуа, исполнитель(ница) роли, в которой акцентируется сословное (социальное), бытовое и пр. своеобразие.

В 18 в. различали характерные и полухарактерные (франц. – demi-caractére) роли, которые разрешались в комедиях, мещанских драмах и мелодрамах и были невозможны в трагедиях (как высоком жанре).
http://www.krugosvet.ru/articles/114/1011411/1011411a1.htm
Peer comment(s):

agree Mark Berelekhis : Whoops, as I was writing it myself.
4 mins
Thank you, Mark! I'm flatterd by such coincidence.
agree Kirill Semenov
58 mins
Спасибо, Кирилл!
agree Larissa Boutrimova
1 hr
Спасибо, Ларисса!
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you, Jack!
agree Angela Greenfield
11 hrs
Спасибо, Анджела!
agree Irena Pizzi
17 hrs
Спасибо, Ирена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr

character actors

Considering that 'ролевые актеры' are a non-existent term (just check the internet), I think that what they meant to say was 'характерные актеры.' It's not a far reach, as the two words are quite similar.

A good wikipedia article on said guys and gals: http://en.wikipedia.org/wiki/Character_actor
Peer comment(s):

agree salavat
2 hrs
Thanks, Salavat :)
agree Angela Greenfield
11 hrs
Thank you, Angela.
agree Sandro C
17 hrs
Thank you, Sandro.
agree Irena Pizzi
17 hrs
Thank you, Irena.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search