Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
эфир vs трансляция (показ)
English translation:
\"air time\" (broadcast time) vs. \"broadcast\" (the act of \"broadcasting\")
Added to glossary by
Anna Katikhina
Jul 25, 2010 13:35
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
эфир vs трансляция (показ)
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Например, "трансляция рекламного ролика в эфире телеканала", "эфирное событие, транслируемое на канале", "показ эфирного события".
Прежде всего интересует, как лучше перевести именно "эфир" ("эфир телеканала")
Прежде всего интересует, как лучше перевести именно "эфир" ("эфир телеканала")
Proposed translations
3 hrs
Selected
"air time" (broadcast time) vs. "broadcast" (the act of "broadcasting")
These suggestions are based on your elucidation of the question.
"трансляция рекламного ролика в эфире телеканала"
1) Normal, colloquial: "broadcast of a commercial on a TV channel"
2) Super-literal, particular, translate-every-word-to-catch-the distinctions version: "broadcast of a commercial during a TV channel's available/scheduled air time"
"эфирное событие, транслируемое на канале"
(I still hear this as a "live event" aka "on-air event," but I'm taking your word that it doesn't necessarily mean that.)
1) An event aired on this channel.
2) A broadcast event, transmitted/aired on this channel.
"показ эфирного события"
1) ... this event was run/aired/shown on ...
2) ... this broadcast event was run/aired on ... / ... this on-air event was broadcast on ... (N.B. The last version really will be understood as "live.")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-25 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
For the last one, you can also use verbally derived nouns like "airing", "showing", "running", etc.
... airing of a broadcast event on ...
"трансляция рекламного ролика в эфире телеканала"
1) Normal, colloquial: "broadcast of a commercial on a TV channel"
2) Super-literal, particular, translate-every-word-to-catch-the distinctions version: "broadcast of a commercial during a TV channel's available/scheduled air time"
"эфирное событие, транслируемое на канале"
(I still hear this as a "live event" aka "on-air event," but I'm taking your word that it doesn't necessarily mean that.)
1) An event aired on this channel.
2) A broadcast event, transmitted/aired on this channel.
"показ эфирного события"
1) ... this event was run/aired/shown on ...
2) ... this broadcast event was run/aired on ... / ... this on-air event was broadcast on ... (N.B. The last version really will be understood as "live.")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-25 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
For the last one, you can also use verbally derived nouns like "airing", "showing", "running", etc.
... airing of a broadcast event on ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, Rachel, for your reply and useful comments!"
12 mins
live versus recorded
Pretty sure
Note from asker:
No, this is pretty far from what was intended... |
29 mins
Russian term (edited):
"эфир" ("эфир телеканала")
programming
""трансляция рекламного ролика в эфире телеканала"
a(the) commercial was run on the channel...
или: the channel ran the commercial several times
Про эфирные события можно почитать здесь:
http://www.advesti.ru/publish/video/030505_whatis/
a(the) commercial was run on the channel...
или: the channel ran the commercial several times
Про эфирные события можно почитать здесь:
http://www.advesti.ru/publish/video/030505_whatis/
Example sentence:
Programming consisted of several runs a day of the two hour edition of PTL Club, the 90-minute edition of The 700 Club,
the duo of Ann McManus and Maureen Chadwick who had already proved themselves with several runs of the pseudo-lesbian women's prison drama Bad Girls.
Note from asker:
"run" хорошо подойдет под понятие "показ",а вот под "трансляцию" не очень. |
43 mins
не говорят они "on (the) air of tv channel"
search in yahoo в кавычках
Note from asker:
ну так пишите это в комментариях... |
23 mins
on air vs broadcasting
... BBC ON-AIR EVENTS BROADCAST ON BBC PUBLICLY FUNDED CHANNELS
— http://www.bbc.co.uk/guidelines/editorialguidelines/assets/a...
трансляция рекламного ролика в эфире телеканала — broadcasting of a commercial on a channel
эфирное событие, транслируемое на канале — on air event broadcast on a channel
показ эфирного события — live broadcasting, on air event broadcasting
эфир телеканала — 1. (прямой) live broadcasting, 2. (содержание)(channel) programming — http://en.wikipedia.org/wiki/Fox_News_Channel_programming
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-07-25 14:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
прямой эфир — live event, live broadcasting.
on-air event — то, что происходит в эфире, т.е. транслируется; это может, конечно, быть и прямой эфир.
— http://www.bbc.co.uk/guidelines/editorialguidelines/assets/a...
трансляция рекламного ролика в эфире телеканала — broadcasting of a commercial on a channel
эфирное событие, транслируемое на канале — on air event broadcast on a channel
показ эфирного события — live broadcasting, on air event broadcasting
эфир телеканала — 1. (прямой) live broadcasting, 2. (содержание)(channel) programming — http://en.wikipedia.org/wiki/Fox_News_Channel_programming
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-07-25 14:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
прямой эфир — live event, live broadcasting.
on-air event — то, что происходит в эфире, т.е. транслируется; это может, конечно, быть и прямой эфир.
Note from asker:
А не получится, что on-air event - это именно о _прямом эфире_?http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=on+air+event&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
Discussion
In your sentences, the words sound redundant. Where else would a TV channel be broadcasting something, if not on its own "air time"?