Glossary entry

Russian term or phrase:

среднесменная ПДК рабочей зоны

English translation:

TLV-TWA (USA) / WEL TWA (UK)

Added to glossary by Natalie
Apr 1, 2008 01:45
16 yrs ago
5 viewers *
Russian term

ПДК среднесменных рабочей зоны

Russian to English Tech/Engineering Environment & Ecology
ПДК сс. рз
Change log

Apr 15, 2008 09:36: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819982">Andrey Belonogov's</a> old entry - "среднесменная ПДК рабочей зоны"" to ""shift-average MAC in the working zone""

Discussion

Natalie Apr 3, 2008:
Не годится ваш вариант. Никто не поймет, о чем речь
Ray East Apr 3, 2008:
Да, я думаю, что так надо, наверно. Совсем неплохой вариант.
Andrey Belonogov (asker) Apr 3, 2008:
мой вариант: среднесменная ПДК рабочей зоны = average-shift MAC in the working zone

кто за?
Andrey Belonogov (asker) Apr 3, 2008:
нашёл такой вариант: Average Shift Concentration (ASC)
Andrey Belonogov (asker) Apr 1, 2008:
перевод предназначен для англофонов, работающих в России... стандарт: бритиш инглиш...
но за американский термин спасибо!
Natalie Apr 1, 2008:
TLV-TWA: The allowable Time Weighted Average concentration for a normal 8-hour workday or 40-hour workweek.
Это терминология ACGIH (American Conference of Governmental Industrial Hygienists)
Natalie Apr 1, 2008:
Если для США, то есть прямой эквивалент ПДК сс. рз - TLV-TWA
Natalie Apr 1, 2008:
Скажите, пожалуйста, а для какой страны предназначен перевод? В зависимости от этого могут быть разные решения

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

shift-average MAC in a workzone

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-04-03 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Он не обратный, а самый что ни на есть прямой. Также как, например, среднегодовой - это year average
Note from asker:
а чем обусловлен обратный порядок первых двух слов в вашем варианте? или это не имеет принципиального значения?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
1 hr

average MAC per work shift at the workplace

Something went wrong...
+1
2 hrs

average MAC (maximum acceptable concentration) per shift at the work zone

Somehow I don't think that "work" is needed before "shift," and "work zone" seems to be more appropriate.

Perhaps "work zone shift," but it sounds a bit strange.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-01 04:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

*per average shift

Простите!
Peer comment(s):

agree Ethan Bien : i prefer this arrangement
227 days
Something went wrong...
2 hrs

MPC

В наших переводах как то уже устоялся термин "maximum permissible concentration".
Peer comment(s):

neutral Ray East : "MAC" and "IMAC" are the standard acronyms, though we all have the same idea in mind.
47 mins
Something went wrong...
21 hrs

WEL TWA

Если стандарт - бритиш инглиш, то тогда WEL TWA.
WEL = Workplace Exposure Limit, а TWA - то же самое Time Weighted Average concentration, которое для долгосрочной экспозиции (8 час) является эквивалентом среднесменного ПДК.



Вот вам ссылка:
The MEL (Maximum Exposure Limit) is the maximum permitted concentration of a chemical to which a worker may be exposed over an extended period of time. Typically, MELs are quoted in ppm for an 8-hour reference period, though shorter periods may be quoted for some materials. MELs are, in many countries, enforceable by law. ***In the UK, MELs have now been replaced by Workplace Exposure Limits (WELs) ***
http://msds.chem.ox.ac.uk/glossary/mel.html

Homepage этого сайта - будет вам полезна:
http://msds.chem.ox.ac.uk/

А вот тут - таблица с указанием, в частности, WEL TWA для разных веществ:
http://msds.chem.ox.ac.uk/wels.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search