Dec 5, 2008 20:13
15 yrs ago
Russian term

Мишка/Михаил Потапович

Russian to English Art/Literary Folklore
Тhis is for subtitles in a Russian nature documentary about bears. The challenge is hitting on a set of terms which convey Мишка, косолапый, Микайл Потапович.
Change log

Dec 5, 2008 23:32: Natalie changed "Term asked" from "Мишка/Михайл Потапович" to "Мишка/Михаил Потапович"

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Mikhail (or Mishka) The Bear/Potapovich The Bear

Stephen,

Sometimes you stumble upon an absolutely untranslatable term. These words - Мишка/Михаил Потапович - bring memories to any Russian who was read or told folk tales as a child. In Russian tales, the Bear sometimes is not only clumsy, but also easily fooled; but sometimes he helps the hero out of great difficulty. He is hardly ever mean (unlike the Wolf) or crafty (unlike the Fox).

Try as you might, there is no there is no cultural equivalent for the American viewers of the documentary. I thought about Yogi Bear or Berenstain Bears, but it's simply not the same, and will just puzzle the audience: what Yogi Bear/Berenstain Bears are doing in a Russian documentary?

Therefore, I respectfully suggest that you simply transliterate the proper name and add "The Bear".

Good luck!
Note from asker:
Вас благодарю, Александра! I agree--note that, while "Bruin" comes from English versions of Reynard the Fox, here in the US B'rer Bear is a very negative character: http://en.wikipedia.org/wiki/Brer_Bear .
Peer comment(s):

agree Tokyo_Moscow
19 mins
Thank you, Tokyo_Moscow!
agree Alexander Kondorsky : Mikhailo Potapov, the Bear
1 day 11 hrs
"Mikhailo Potapov, the Bear" sounds good to me! Спасибо, Александр!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins
Russian term (edited): Мишка/Михайл Потапович

Teddy

Collectively: clumsy clumsy Teddy, ala hungry hungry Hippos.

In this case, I feel it's best to localize.
Note from asker:
Спасибо большое, Марк!
Peer comment(s):

agree Mylord
16 mins
Thank you, Mylord. ++ Hey, I just got that! :D
agree Alexandra Taggart : Teddy, splayfootty, Michael the Tapper - becouse the name Potap sounds simular
1 hr
Thank you, Alexondra.
agree Samantha Payn : Teddy for Мишка and Edward Bear for Михайл Потапович might work.
16 hrs
Thank you, Samantha.
Something went wrong...
16 mins
Russian term (edited): Мишка/Михайл Потапович

Bruin

The actual folklore name for a bear
References below
Note from asker:
Спасибо большое, Владимир! Historically, you are absolutely right. Americans however will think of sports teams.
Something went wrong...
40 mins
Russian term (edited): Мишка/Михайл Потапович

сlumsy little bear

would correspond to < косолапый >
Note from asker:
Спасибо большое, Эллен!
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): Мишка/Михайл Потапович

Boss Bear

для Михаила Потаповича - хозяина леса
Note from asker:
Вас благодарю, Жорж!
Something went wrong...
8 hrs

Grumbly-Rumbly

ИЛИ:
Grumbly-Rumbly the Bear

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-12-06 04:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

... We are Crunch-Munch the Mouse, Hop-Stop the Frog, Fleet-Feet the Rabbit, Smily-Wily the Fox, Howly-Prowly the Wolf and Grumbly-Rumbly the Bear. ...
www.4to40.com/folktales/default.asp?keyword=&category=&coun...
Note from asker:
Спасибо большое, Эндрю!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search