Glossary entry

Russian term or phrase:

творожный сырок с шоколадной глазурью

English translation:

chocolate-glazed cream cheese

Added to glossary by Andrew Vdovin
May 31, 2003 06:17
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term

сырок

Russian to English Other Food & Drink food
Я имею в виду лакомство: ТВОРОЖНЫЙ сырок(иногда он бывает покрыт щоколадной глазурью, так что с виду похож на Milky Way). В обиходе он называется просто "сырок", хотя к сыру имеет очень мало отношения.

Как перевести полное название этого продукта ("сырок творожный с шоколадной глазурью") и как - разговорный вариант названия ("сырок")???

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

См. ниже

CHOCOLATE-GLAZED CREAM CHEESE
Не отвечал, так как ходил в магазин за всякой едей. В том числе и за этими сырками (страсть как люблю, а они туда столько изюма кладу-у-ут...)

Так вот, возвращаясь к вопросу. Здесь это назвается CREAM CHEESE независмо от того мажется ли он как масло, или рассыпчатый как творог (что практически не бывает).
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : can you stand up and put hands aside: do you really love sweets,eh? Yes,I believe it's the bestest shot.
11 hrs
OK
agree Montefiore : у г-на Демьянова это есть, но всё равно согласна. Кстати, у нас тут таких сырков нет. Это что, только в Канаде? Или Вы в русском магазине покупаете?
14 hrs
Нет, не только в русских магазинах, но делается на русской фабрике в Торонто
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за столь сладкий ответ!"
-1
1 min

cheese curd

HIH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 06:21:47 (GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ

junket = сладкий творог со сливками и мускатным орехом
cake cheeze = творожный сырок
Peer comment(s):

disagree aurelija25 : cheeze curds are cheeze curds, not a syrok
8 hrs
Something went wrong...
5 mins

chocolate iced curd

would be my choice here. Or "curd covered with chocolate frosting". Good luck, Vdovin!
Re.: 5. Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997,
ISBN 5-200-02419
6. Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970
10. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby ISBN 0 19 431101 5.
18. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:03:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Для наполнителя этого лакомства (кстати, только что его съел) кажется весьма вероятной и версия Олега Пашука (добавление сделано на сытый желудок, поэтому объективно).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, у Марка правильный канадский вариант? По блюдам вообще - дело очень сложное. Помню, немцы называли блины, где наполнителем была клубника, омлетом на свой манер, что не мешало русским называть их блинами и есть с превеликим удовольствием. Кстати, шоколадную глазурь можно обозвать \"chocolate frosting\". Может быть, так \"curd coated with chocolate frosting\".
Peer comment(s):

agree Yuliya Bahachova
2 hrs
Спасибо за вкусное согласие, Yulenka!
disagree Alexander Demyanov : curd - комковатый творог
8 hrs
Не обязательно, demyanov. disagree с вашим disagree и с ответом. Вы даёте сыр из сливок - вещь вкусная, но здесь не подходит!
neutral Vladimir Dubisskiy : no, Sergey, it's hardly a curd..
21 hrs
Hard to say, Vladimir. It differs & depends from country to country, from continent to continent. See above.
Something went wrong...
+1
7 hrs

chocolate coated cream cheese cake

можно "glazed" вместо "coated"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------

В том, что это \"cream cheese\", а не curd и не cottage cheese - не может быть сомнения.
cake - правильно, но не отражает размеров, по-русски легко:
\"сырок\", \"пирожок\" намекает на размер.
roll - отражает размер, но тогда вроде нужно убирать coated (glazed), оставить chocolate cream cheese roll, правда тогда можно подумать, что сырковая масса сама шоколадная.
поэтому я бы все-таки оставил cake

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:14:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Все, придумал:
Не нужно ни cake, ни roll.
Раз сказано, что cholate coated (glazed), понятно, что это не бесконечная развесная масса. Покрыть можно только кусок.
Поэтому:

chocolate glazed cream cheese
Peer comment(s):

disagree aurelija25 : it is not a cheesecake, it has nothing to do with a cake
37 mins
не cheesecake, но cheese cake - есть разница
agree Natalia Koltsova : how about 'chocolate coated (sweet) cream cheese roll'?
1 hr
согласен, roll годится тоже, а может, даже лучше
neutral Vladimir Dubisskiy : cheese cake is different, sorry
14 hrs
agree Montefiore : sounds plausible
16 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

Cottage cheese

This is what it is called in the US.

Chcolate-coated cottage cheese = сырок творожный с шоколадной глазурью

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:06:36 (GMT)
--------------------------------------------------

170,000 hits on Google for \"cottage cheese\" (in parentheses)
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : cottage cheese - неоднородный и соленый
2 mins
Not necessary!
Something went wrong...
6 days

Chocolate-covered cheesecake bar

This is not the exact same thing, but a 'cheesecake', in American English, is a cream-cheese-like cake that is rather similar to the "syrok" (excuse the transliteration - I can't do Russian letters on this machine). If you say "chocolate-covered cheesecake bar" you will be understood by an American English speaker.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search