Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
творожный сырок с шоколадной глазурью
English translation:
chocolate-glazed cream cheese
Added to glossary by
Andrew Vdovin
May 31, 2003 06:17
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term
сырок
Russian to English
Other
Food & Drink
food
Я имею в виду лакомство: ТВОРОЖНЫЙ сырок(иногда он бывает покрыт щоколадной глазурью, так что с виду похож на Milky Way). В обиходе он называется просто "сырок", хотя к сыру имеет очень мало отношения.
Как перевести полное название этого продукта ("сырок творожный с шоколадной глазурью") и как - разговорный вариант названия ("сырок")???
Как перевести полное название этого продукта ("сырок творожный с шоколадной глазурью") и как - разговорный вариант названия ("сырок")???
Proposed translations
(English)
4 +2 | См. ниже | Mark Vaintroub |
5 +1 | chocolate coated cream cheese cake | Alexander Demyanov |
4 | chocolate iced curd | Сергей Лузан |
4 | Chocolate-covered cheesecake bar | Larisa Migachyov |
4 -1 | cheese curd | 2rush |
4 -1 | Cottage cheese | Oleg Pashuk (X) |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
См. ниже
CHOCOLATE-GLAZED CREAM CHEESE
Не отвечал, так как ходил в магазин за всякой едей. В том числе и за этими сырками (страсть как люблю, а они туда столько изюма кладу-у-ут...)
Так вот, возвращаясь к вопросу. Здесь это назвается CREAM CHEESE независмо от того мажется ли он как масло, или рассыпчатый как творог (что практически не бывает).
Не отвечал, так как ходил в магазин за всякой едей. В том числе и за этими сырками (страсть как люблю, а они туда столько изюма кладу-у-ут...)
Так вот, возвращаясь к вопросу. Здесь это назвается CREAM CHEESE независмо от того мажется ли он как масло, или рассыпчатый как творог (что практически не бывает).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за столь сладкий ответ!"
-1
1 min
cheese curd
HIH
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 06:21:47 (GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ
junket = сладкий творог со сливками и мускатным орехом
cake cheeze = творожный сырок
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 06:21:47 (GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ
junket = сладкий творог со сливками и мускатным орехом
cake cheeze = творожный сырок
5 mins
chocolate iced curd
would be my choice here. Or "curd covered with chocolate frosting". Good luck, Vdovin!
Re.: 5. Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997,
ISBN 5-200-02419
6. Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970
10. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby ISBN 0 19 431101 5.
18. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:03:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Для наполнителя этого лакомства (кстати, только что его съел) кажется весьма вероятной и версия Олега Пашука (добавление сделано на сытый желудок, поэтому объективно).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, у Марка правильный канадский вариант? По блюдам вообще - дело очень сложное. Помню, немцы называли блины, где наполнителем была клубника, омлетом на свой манер, что не мешало русским называть их блинами и есть с превеликим удовольствием. Кстати, шоколадную глазурь можно обозвать \"chocolate frosting\". Может быть, так \"curd coated with chocolate frosting\".
Re.: 5. Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997,
ISBN 5-200-02419
6. Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970
10. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby ISBN 0 19 431101 5.
18. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:03:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Для наполнителя этого лакомства (кстати, только что его съел) кажется весьма вероятной и версия Олега Пашука (добавление сделано на сытый желудок, поэтому объективно).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, у Марка правильный канадский вариант? По блюдам вообще - дело очень сложное. Помню, немцы называли блины, где наполнителем была клубника, омлетом на свой манер, что не мешало русским называть их блинами и есть с превеликим удовольствием. Кстати, шоколадную глазурь можно обозвать \"chocolate frosting\". Может быть, так \"curd coated with chocolate frosting\".
Peer comment(s):
agree |
Yuliya Bahachova
2 hrs
|
Спасибо за вкусное согласие, Yulenka!
|
|
disagree |
Alexander Demyanov
: curd - комковатый творог
8 hrs
|
Не обязательно, demyanov. disagree с вашим disagree и с ответом. Вы даёте сыр из сливок - вещь вкусная, но здесь не подходит!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: no, Sergey, it's hardly a curd..
21 hrs
|
Hard to say, Vladimir. It differs & depends from country to country, from continent to continent. See above.
|
+1
7 hrs
chocolate coated cream cheese cake
можно "glazed" вместо "coated"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------
В том, что это \"cream cheese\", а не curd и не cottage cheese - не может быть сомнения.
cake - правильно, но не отражает размеров, по-русски легко:
\"сырок\", \"пирожок\" намекает на размер.
roll - отражает размер, но тогда вроде нужно убирать coated (glazed), оставить chocolate cream cheese roll, правда тогда можно подумать, что сырковая масса сама шоколадная.
поэтому я бы все-таки оставил cake
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:14:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Все, придумал:
Не нужно ни cake, ни roll.
Раз сказано, что cholate coated (glazed), понятно, что это не бесконечная развесная масса. Покрыть можно только кусок.
Поэтому:
chocolate glazed cream cheese
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:12:20 (GMT)
--------------------------------------------------
В том, что это \"cream cheese\", а не curd и не cottage cheese - не может быть сомнения.
cake - правильно, но не отражает размеров, по-русски легко:
\"сырок\", \"пирожок\" намекает на размер.
roll - отражает размер, но тогда вроде нужно убирать coated (glazed), оставить chocolate cream cheese roll, правда тогда можно подумать, что сырковая масса сама шоколадная.
поэтому я бы все-таки оставил cake
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:14:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Все, придумал:
Не нужно ни cake, ни roll.
Раз сказано, что cholate coated (glazed), понятно, что это не бесконечная развесная масса. Покрыть можно только кусок.
Поэтому:
chocolate glazed cream cheese
Peer comment(s):
disagree |
aurelija25
: it is not a cheesecake, it has nothing to do with a cake
37 mins
|
не cheesecake, но cheese cake - есть разница
|
|
agree |
Natalia Koltsova
: how about 'chocolate coated (sweet) cream cheese roll'?
1 hr
|
согласен, roll годится тоже, а может, даже лучше
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: cheese cake is different, sorry
14 hrs
|
agree |
Montefiore
: sounds plausible
16 hrs
|
-1
8 hrs
Cottage cheese
This is what it is called in the US.
Chcolate-coated cottage cheese = сырок творожный с шоколадной глазурью
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:06:36 (GMT)
--------------------------------------------------
170,000 hits on Google for \"cottage cheese\" (in parentheses)
Chcolate-coated cottage cheese = сырок творожный с шоколадной глазурью
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 15:06:36 (GMT)
--------------------------------------------------
170,000 hits on Google for \"cottage cheese\" (in parentheses)
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Demyanov
: cottage cheese - неоднородный и соленый
2 mins
|
Not necessary!
|
6 days
Chocolate-covered cheesecake bar
This is not the exact same thing, but a 'cheesecake', in American English, is a cream-cheese-like cake that is rather similar to the "syrok" (excuse the transliteration - I can't do Russian letters on this machine). If you say "chocolate-covered cheesecake bar" you will be understood by an American English speaker.
Something went wrong...