Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Что вы себе позволяете?
English translation:
How dare you take such liberties?
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 4, 2016 15:54
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Что вы себе позволяете?
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ищу фразу чуть более уважительную, чем "What do you think you are doing?" Заранее спасибо!
Proposed translations
(English)
3 +2 | How dare you take such liberties? | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 +6 | What's wrong with you! | Larissa Boutrimova |
4 +2 | What's the matter with you? | Rachel Douglas |
3 | Can I help you? | David Knowles |
Change log
May 11, 2016 09:31: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
How dare you take such liberties?
Option I.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-05-04 16:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, it is more of an exclamation:
How dare you take such liberties!
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-05-04 16:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
Question: What liberties are you allowing yourself, young man?
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-05-04 16:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, it is more of an exclamation:
How dare you take such liberties!
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-05-04 16:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
Question: What liberties are you allowing yourself, young man?
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: How dare you!
40 mins
|
This is a very good option. Thank you Larissa. (The rest is a bit of an affectation, which may or may not fit the mock politesse.)
|
|
agree |
LilianNekipelov
: How dare you do X. I am not sure about the liberties, but it may depend on the context. Perhaps in some context.
15 hrs
|
Thank you, Lilian.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
7 mins
Can I help you?
Sort of thing that's said in a menacing tone when you wander into the wrong office or wrong area!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-05-04 16:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Don't think I guessed the context correctly! How about: Anything more you want? (said in a sarcastic tone)
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-05-04 16:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Don't think I guessed the context correctly! How about: Anything more you want? (said in a sarcastic tone)
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: Not really. It would be too mild , not exactly the meaning, a very free translation.
15 hrs
|
+6
1 hr
What's wrong with you!
Это если резкая реакция.
Или "более уважительно" - How dare you!
Или "более уважительно" - How dare you!
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: In the same vein, "Are you off your rocker?" or "You must be off your rocker!"
3 mins
|
Thank you. Or "What's your problem?", or possibly other variants. It all depends on the context. Context is da king :)
|
|
agree |
Denis Zabelin
9 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Lazyt3ch
20 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Tatiana Lammers
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
DTSM
12 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: With "How dare you!"
7 days
|
Thank you, Rachel. P. S. Quite an interesting discussion you and MacroJanus are having. I wish we could have a bit more context to see what, when and where is going on.
|
+2
6 hrs
What's the matter with you?
Actually, I like yours: "What [the hell] do you think you're doing?" for such a context.
Discussion
On point 4: "faith"? If someone is translating into a language in which he is not native, it's better that those who would like to help double-check to make sure the translator "gets" what the phrase he plans to use actually means, rather than believing on faith that the translator will not make a mistake of this type.
I still don't see how kicking somebody can possibly be called "taking liberties." It's not a question of register, but of what it means. If a polite expression is absolutely required, then "How dare you!" without "liberties" would be OK. You could embellish it, to make it sound archaic if that is required, though it's more difficult with kicking than with hitting. The latter could be "How dare you raise your hand against her!" But don't write "raise your leg" - that sounds like a dog and a fire hydrant.
2) “Taking liberties” was deliberately included not as much for its quaint quality but for its incongruity, given the situation.
3) It reminded me of that time when as a child I saw two men in front of a beer kiosk whacking each other with glass beer bottles, blood flowing down their faces. A few men in the crowd tried to separate them, saying, “Gentlemen, gentlemen, let us behave like gentlemen.” Rather incongruous, I would say. (I was unharmed, thank you.)
4) Let us have faith in the Asker.
Rough frequency chart: https://books.google.com/ngrams/graph?content=take liberties...
Мне кажется, после того, как мужчина ударил женщину, требуется фраза, напротив, менее уважительная и более резкая, чем "what do you think you're doing".