Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
уход за флажки
English translation:
crossing the line
Added to glossary by
Andrei B
Dec 11, 2010 14:25
13 yrs ago
Russian term
уход за флажки
Russian to English
Art/Literary
Journalism
From recent interview with beaten journalist Oleg Kashin... He mentions a recent controversial article published in Kommersant. Interviewer Parfenov responds: Я когда прочитал это интервью, у меня было ощущение, что это "уход за флажки".
[In context:
- Смотрите, лет 6-7 назад, наверное, на то, что сейчас занимает то место, которое занимает - антифа, Химкинский лес и так далее, это были нацболы. О них можно было писать совершенно безболезненно и безбоязненно, потому что ты понимал, ты не перешагиваешь какую-то границу. Сейчас ты не меняешься, граница меняется. Стало меньше простора, потому что какие-то вещи, они делаются вне. И то интервью, которое было в "Коммерсанте" летом - анонимного организатора погрома в Химках, оно, в принципе, легко могло выйти лет пять назад в любой газете и никого не удивить. Сейчас оно почему-то многих шокировало. Видимо, просто меняется атмосфера и те вещи, которые раньше считались нормальными, сейчас перестают таковыми быть.
- Я когда прочитал это интервью, у меня было ощущение, что это "уход за флажки".]
[In context:
- Смотрите, лет 6-7 назад, наверное, на то, что сейчас занимает то место, которое занимает - антифа, Химкинский лес и так далее, это были нацболы. О них можно было писать совершенно безболезненно и безбоязненно, потому что ты понимал, ты не перешагиваешь какую-то границу. Сейчас ты не меняешься, граница меняется. Стало меньше простора, потому что какие-то вещи, они делаются вне. И то интервью, которое было в "Коммерсанте" летом - анонимного организатора погрома в Химках, оно, в принципе, легко могло выйти лет пять назад в любой газете и никого не удивить. Сейчас оно почему-то многих шокировало. Видимо, просто меняется атмосфера и те вещи, которые раньше считались нормальными, сейчас перестают таковыми быть.
- Я когда прочитал это интервью, у меня было ощущение, что это "уход за флажки".]
Proposed translations
(English)
5 +2 | crossing the line - see explanations | Andrei B |
4 | it just went too far | rns |
4 | (it was) over the top | Judith Hehir |
3 | far-fetched | Jurate Kazlauskaite |
Change log
Dec 13, 2010 08:14: Andrei B Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
crossing the line - see explanations
to cross the line = to change from being acceptable to being unacceptable; to do something wrong
Cambridge Dictionary of American Idioms 2006
This is closest in wording to the Russian idiom
"уходить/уйти за флажки" = break [an] unwritten rule[s], law[s]
which was inspired by the song by Vladimir Vysotsky about wolf hunting, where the narrator is a wolf
Explanation of the idiom:
In a traditional Russian wolf-hunting method, a wolf pack is encircled with a long rope having small swatches of fabric (флажки) stitched to it every few feet
Since it retains a human scent for several days, wolves tend to stay within the encircled area
In effect, the rope is a line the wolves cannot cross
In Vysotsky's song:
"For a wolf cannot break with tradition.
With milk sucked from the she-wolf's dugs
The blind cubs learn the stern prohibition
Never, never to cross the red flags!"
In the end, the wolf is crossing the line both physically and figuratively [ibid.]:
"But revolt and the life-force are stronger
Than the fear that the red flags instil
From behind come dismayed cries of anger
As I cheat them, with joy, of their kill"
(c) Kathryn Hamilton
http://www.wysotsky.com/1033.htm
The meaning is somewhat similar to
to go too far = to do more than is acceptable
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs 2002
However, whereas it is easy to imagine someone "going too far" accidentally, "crossing the line" has a stronger connotation of unwillingness to go by the rules
This is exactly the meaning of the context:
To the author, Kashin's words express an unwillingness to follow rules that have shifted over a period of five years
Thus, the entire sentence can be translated this way:
After I read the interview, I had a feeling it was [about] "crossing the line"
Cambridge Dictionary of American Idioms 2006
This is closest in wording to the Russian idiom
"уходить/уйти за флажки" = break [an] unwritten rule[s], law[s]
which was inspired by the song by Vladimir Vysotsky about wolf hunting, where the narrator is a wolf
Explanation of the idiom:
In a traditional Russian wolf-hunting method, a wolf pack is encircled with a long rope having small swatches of fabric (флажки) stitched to it every few feet
Since it retains a human scent for several days, wolves tend to stay within the encircled area
In effect, the rope is a line the wolves cannot cross
In Vysotsky's song:
"For a wolf cannot break with tradition.
With milk sucked from the she-wolf's dugs
The blind cubs learn the stern prohibition
Never, never to cross the red flags!"
In the end, the wolf is crossing the line both physically and figuratively [ibid.]:
"But revolt and the life-force are stronger
Than the fear that the red flags instil
From behind come dismayed cries of anger
As I cheat them, with joy, of their kill"
(c) Kathryn Hamilton
http://www.wysotsky.com/1033.htm
The meaning is somewhat similar to
to go too far = to do more than is acceptable
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs 2002
However, whereas it is easy to imagine someone "going too far" accidentally, "crossing the line" has a stronger connotation of unwillingness to go by the rules
This is exactly the meaning of the context:
To the author, Kashin's words express an unwillingness to follow rules that have shifted over a period of five years
Thus, the entire sentence can be translated this way:
After I read the interview, I had a feeling it was [about] "crossing the line"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Andrei for such a detailed, interesting explanation!"
2 hrs
far-fetched
If you think the the meaning is "unbelievable" or "not readily believable".
Example sentence:
Is it really too far-fetched to suggest that the US government does not want UN arms inspectors back in Iraq?
2 hrs
Russian term (edited):
это "уход за флажки"
it just went too far
3 hrs
(it was) over the top
variant
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-11 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.yourdictionary.com/over-the-top
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-11 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.yourdictionary.com/over-the-top
Peer comment(s):
neutral |
Andrei B
: What is outrageous, unbelievable, or (most of all) ridiculous in the context that makes the inteview over the top [according to your reference]?
19 hrs
|
Did you read the other def? "adjective Exceeding the normal bounds" Thank you, Andrei.
|
Something went wrong...