Glossary entry

Russian term or phrase:

Надеюсь на длительное плодотворное сотрудничество

English translation:

We look forward to a long and successful working relationship.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-16 06:55:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 12, 2013 19:47
11 yrs ago
10 viewers *
Russian term

Надеюсь на длительное плодотворное сотрудничество

Russian to English Other Journalism
Из обращения директора компании к потенциальным клиентам.
Нужен стандартный и стилистически красивый вариант.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Susan Welsh, rns

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Evgenia Windstein Feb 12, 2013:
Привет, Саш! Нет, это я "застряла" немного в стандартных рунглишys[ вариантах))).
Alexandra Schneeuhr Feb 12, 2013:
Привет, Жень! Ничто не вечно под луной, и ничего не меняется - тож ))

З.Ы. 'Fruitful cooperation' еще сомнительнее, нет?
Elena Blizhenskaya (asker) Feb 12, 2013:
мне тоже кажется, что это не то, особенно mutually beneficial, хотя это первое, что написалось.
Evgenia Windstein Feb 12, 2013:
Точно, она самая... Но все еще широко употребимая))).
Alexandra Schneeuhr Feb 12, 2013:
В стародавние времена, когда я еще не была свободным художником, а работала в скучном офисе, писали у нас так:

...we are looking forward to a long-term & mutually beneficial cooperation...

токмо мне всегда казалось, что это калька - с русского ли, с хинди - бог его знает ))

Proposed translations

+6
28 mins
Selected

We look forward to a long and successful working relationship.

OR partnership OR collaboration.
Note from asker:
Спасибо, RitaZ!
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
3 mins
Thank you!
agree Jack Doughty
1 hr
Thanks, Jack!
agree Andrew Vdovin
8 hrs
agree rns
12 hrs
agree cyhul
1 day 7 hrs
agree Michael Beijer : (aka "Wij verheugen ons op een prettige en succesvolle samenwerking!")(that's Dutch)
622 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
2 mins

We are looking forward to a long-term mutually beneficial cooperation

We hope for a long-term...
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : no "a" with cooperation
5 mins
Thank you, Susan. You are right!
agree Nikolai Muraviev
9 hrs
Something went wrong...
13 mins

I look forward to a long and fruitful working relationship with you.

...
Note from asker:
But in the original he hasn't written "with you". It is not clear from the Russian sentence with whom :)
Something went wrong...
+1
1 min

I look forward to working with you in the future.

As an option

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-02-12 20:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think you would see that from a native English speaker. It's implied: companies/business people wouldn't work together unless it was beneficial to both parties.

When I send my CV to a potential client, this is how I end the letter.
Notice that Sam and I came up with very similar suggestions, at the same time. We're both American and native English speakers...
Note from asker:
Спасибо. А "плодотворное"? fruitful, effective?
You are right, Amy:) But this is NOT from a native English speaker :) He wants to emphasize the benefits of the partnership somehow.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
29 mins
Something went wrong...
29 mins

I want to express the hope that our pleasant business relations will continue

I want to express the hope that our pleasant business relations will continue
Something went wrong...
+1
30 mins

(Looking forward to our) lasting and effective cooperation.

..................
Peer comment(s):

agree Yuri Radcev
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
1 min

I'm looking forward to working with you for years to come.

One option.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-12 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

There are many ways to translate this phrase and the purpose of the translation would determine which (could be several) are best. Here's Google Translate's version: "I hope for a long-term fruitful cooperation". Perfectly adequate for some purposes. My suggestion was based creating something an executive might actually say to English-speaking potential customers. My translation is deliberately "loose". Again, many options would work. I'll just say that if I was the executive asking for my letter to be translated, I would sure want the translator to drop "fruitful".
Note from asker:
Спасибо. А где тут "плодотворное"? fruitful, effective?
Спасибо, Sam! In Russia working relationships and partnerships can be very ineffective and unfruitful, just the distribution of state budget funds :) This is why he wants to emphasize this point.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search