Glossary entry

Russian term or phrase:

Предварительное рассмотрение

English translation:

preliminary review

Added to glossary by olganet
Jan 31, 2004 06:59
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Предварительное рассмотрение

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Предварительное рассмотрение Покупателем частей Документации не освобождает Продавца от ответственности поставить Документацию в соответствии с условиями настоящего Договора.
Preview of the Documentation parts made by the Buyer does not exempt (release) the Buyer from liability to deliver the Documentation in accordance with the terms of the present Contract.
сойдет
Proposed translations (English)
4 +2 preliminary review
5 Examination in advance
4 below

Discussion

Non-ProZ.com Jan 31, 2004:
4 �� �������
��� �����
����� which fully meetS
Non-ProZ.com Jan 31, 2004:
3 � ������ ��� ��� � �������������� ����� ��������������
Non-ProZ.com Jan 31, 2004:
2 � ���������� ��������
exempt from liability
release from responsibility
Non-ProZ.com Jan 31, 2004:
1 ������ ������� ������
�� ��� 2 ����� ����
������������� ������
� �����
���������� ������
��� � ��� responsibility
� ���-�� - liabilities
Vladimir Dubisskiy Jan 31, 2004:
not 'liability'

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

preliminary review

shall not in any way relieve the supplier/partner of his responsibility to provide documentation which fully meet the Agreement requirements

Supplier Advanced Business Relationship
http://www.suppliermanager-online.com/SABRe/pdf_files/docume...
Peer comment(s):

agree Polina Vybornova
13 mins
thank you
agree Galina Blankenship
1 hr
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Examination in advance

...
Something went wrong...
15 mins
Russian term (edited): �������������� ������������

below

The Buyer's pre-reviewing the parts of the Documentation does not relieve the Seller of responsibility to supply the above Documentation in accordance ( compliance ) with the terms of the present Contract.
or
..to supply (to provide) the above Documentation following the terms of the present Agreement (Contract)/


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-31 07:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

если по-быстрому:
liability - это юридическая ответственность, это \"жестче\" :-))
responsibility - \"просто\" обязанность


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-31 07:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

release тоже может быть, но, как по мне - release больше подразумевает физическое действие (освободить из-под стражи), а relieve - ближе к \"чувственному\".
Пардон, за грубый (может и неудачный) пример:
\"облегчиться\" (справить малую нужду) - to relieve - тут физический процесс приносит эдакое внутреннее облегчение...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search