Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Предварительное рассмотрение
English translation:
preliminary review
Added to glossary by
olganet
Jan 31, 2004 06:59
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Предварительное рассмотрение
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Предварительное рассмотрение Покупателем частей Документации не освобождает Продавца от ответственности поставить Документацию в соответствии с условиями настоящего Договора.
Preview of the Documentation parts made by the Buyer does not exempt (release) the Buyer from liability to deliver the Documentation in accordance with the terms of the present Contract.
сойдет
Preview of the Documentation parts made by the Buyer does not exempt (release) the Buyer from liability to deliver the Documentation in accordance with the terms of the present Contract.
сойдет
Proposed translations
(English)
4 +2 | preliminary review | olganet |
5 | Examination in advance | Alex Zelkind (X) |
4 | below | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
preliminary review
shall not in any way relieve the supplier/partner of his responsibility to provide documentation which fully meet the Agreement requirements
Supplier Advanced Business Relationship
http://www.suppliermanager-online.com/SABRe/pdf_files/docume...
Supplier Advanced Business Relationship
http://www.suppliermanager-online.com/SABRe/pdf_files/docume...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Examination in advance
...
15 mins
Russian term (edited):
�������������� ������������
below
The Buyer's pre-reviewing the parts of the Documentation does not relieve the Seller of responsibility to supply the above Documentation in accordance ( compliance ) with the terms of the present Contract.
or
..to supply (to provide) the above Documentation following the terms of the present Agreement (Contract)/
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-31 07:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
если по-быстрому:
liability - это юридическая ответственность, это \"жестче\" :-))
responsibility - \"просто\" обязанность
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-31 07:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
release тоже может быть, но, как по мне - release больше подразумевает физическое действие (освободить из-под стражи), а relieve - ближе к \"чувственному\".
Пардон, за грубый (может и неудачный) пример:
\"облегчиться\" (справить малую нужду) - to relieve - тут физический процесс приносит эдакое внутреннее облегчение...
or
..to supply (to provide) the above Documentation following the terms of the present Agreement (Contract)/
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-31 07:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
если по-быстрому:
liability - это юридическая ответственность, это \"жестче\" :-))
responsibility - \"просто\" обязанность
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-31 07:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
release тоже может быть, но, как по мне - release больше подразумевает физическое действие (освободить из-под стражи), а relieve - ближе к \"чувственному\".
Пардон, за грубый (может и неудачный) пример:
\"облегчиться\" (справить малую нужду) - to relieve - тут физический процесс приносит эдакое внутреннее облегчение...
Discussion
��� �����
����� which fully meetS
exempt from liability
release from responsibility
�� ��� 2 ����� ����
������������� ������
� �����
���������� ������
��� � ��� responsibility
� ���-�� - liabilities