Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
в крайнем случае
English translation:
as a last resort
Added to glossary by
Jack Doughty
Dec 30, 2005 08:39
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
в крайнем случае мы .... (фраза)
Russian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
как бы это красиво (для официального делового письма ) сказать по английски ?
---
- "в крайнем случае мы сделаем переводы этих документов с французского языка, но мы были бы вам крайне признательны если бы вы прислали нам соотв. английские переводы "
---
- "в крайнем случае мы сделаем переводы этих документов с французского языка, но мы были бы вам крайне признательны если бы вы прислали нам соотв. английские переводы "
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+12
17 mins
Russian term (edited):
� ������� ����� � .... (�����)
Selected
as a last resort, we...
"As a last resort, we shall produce translations of these documents from French..."
Peer comment(s):
agree |
Larissa Dinsley
2 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Vlad Pogosyan
5 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
danya
: i flatter myself on this being the first variant that occurred to me))
10 mins
|
Thank you. That makes me feel flattered too.
|
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
: Very nice. However, isn't "as a last resort" a bit drastic?
17 mins
|
Thank you. No, no more so than "в крайнем случае".
|
|
agree |
David Knowles
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Peter Shortall
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Dimitri Todika
: Proper as always :)
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Ravindra Godbole
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Sounds natural & conveys the idea of the Russian original.
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
alex11
11 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
ganaa444
: 'это красиво', I think this the most beautiful version
17 hrs
|
Thank you. "Beauty is in the eye of the beholder."
|
|
agree |
Alexandra Tussing
20 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
Russian term (edited):
� ������� ����� � .... (�����)
Should it be necessary...
...we will have these documents translated from French, however we would be grateful if you sent us the relative English translations.
Просто идея...
Удачи!
Просто идея...
Удачи!
17 mins
Russian term (edited):
� ������� ����� � .... (�����)
If there is no other way, we…
Или даже лучше так:
Should there be no other way, we...
... But I grant you, should there be no other way, and the hound should continue to ollow me, he must be put to death. But it would grieve me sorely. ...
www.classicreader.com/read.php/sid./bookid.1819/sec.18/
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-30 09:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Should we have no choice...
Should there be no other way, we...
... But I grant you, should there be no other way, and the hound should continue to ollow me, he must be put to death. But it would grieve me sorely. ...
www.classicreader.com/read.php/sid./bookid.1819/sec.18/
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-30 09:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Should we have no choice...
23 mins
Russian term (edited):
� ������� ����� � .... (�����)
Pls see the versins below
You don't have to translate the phrase "в крайнем случае мы" directly if you don't feel confortable with it. There can be countless versions, I suggest only the following 2:
1) We shall be able to perform the translation of these documents directly from French, but we would appreciate if you sent us the English copies.
2) It would be deeply appreciated if you could send us the English translations of these documents though we shall be able to do the translation directly from French in case English copies are unavailable.
1) We shall be able to perform the translation of these documents directly from French, but we would appreciate if you sent us the English copies.
2) It would be deeply appreciated if you could send us the English translations of these documents though we shall be able to do the translation directly from French in case English copies are unavailable.
1 hr
Russian term (edited):
� ������� ����� � .... (�����)
Should no other opportunity occur, ...
4 hrs
Russian term (edited):
� ������� ����� � .... (�����)
in case of urgency we ...
...нам хотелось бы получить материалы на английском языке, но в крайнем случае (если время не позволит), мы сделаем переводы этих документов с французского языка...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-12-30 13:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
"в крайнем случае мы сделаем переводы этих документов с французского языка, но мы были бы вам крайне признательны если бы вы прислали нам соотв. английские переводы "
... in case of urgency we shall translate these documents from French, yet we would be delighted to have the respective English translations supplied by you...
Такая формулировка подстегивает партнера к ускорению поиска и отсылки документов, ИМХО...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-12-30 13:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
"в крайнем случае мы сделаем переводы этих документов с французского языка, но мы были бы вам крайне признательны если бы вы прислали нам соотв. английские переводы "
... in case of urgency we shall translate these documents from French, yet we would be delighted to have the respective English translations supplied by you...
Такая формулировка подстегивает партнера к ускорению поиска и отсылки документов, ИМХО...
9 hrs
Russian term (edited):
� ������� ����� � .... (�����)
As a matter of necessity, we ...
... will make translations of these documents ...
Giacomo
Giacomo
Discussion
�e would appreciate receiving English translations of the
above-mentioned documents. However, if you cannot provide us with
English translations we will prepare Georgian translations from the
French documents.