Glossary entry

Russian term or phrase:

с правом на отселение

English translation:

compulsory resettlement ...

Added to glossary by Samantha Payn
Dec 7, 2008 19:02
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

с правом на отселение

Russian to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Налоговые льготы в виде снижения ставок налога устанавливаются в законодательном порядке для:

организаций и учреждений, по прибыли получаемой от деятель-ности, связанной с культурно-бытовым, торговым и иными видами обслуживания населения и строительством в зонах последующего отселения и с правом на отселение (ставка налога на прибыль уменьшается на 30 процентов);
Change log

Dec 9, 2008 22:32: Samantha Payn Created KOG entry

Discussion

Angela Greenfield Dec 7, 2008:
А что касается отселения, то иногда оно может быть временным, но в большинстве случаев оно как раз-таки и есть безвозвратным, т.к. людей полностью переселяют в другие районы.
Angela Greenfield Dec 7, 2008:
Можно так сказать для первого случая, а для "права на отселение" лучше оставить "eviction right", т.к. это стандартный оборот. ИМХО
pashtet (asker) Dec 7, 2008:
Может быть, лучше было бы сказать "development-based resettlement"?
pashtet (asker) Dec 7, 2008:
Понятно! Концептуальная картина проясняется:) Что касается перевода, мне кажется, что eviction звучит слишком угрожающе и безвозвратно. Ведь в оригинале речь идет о временном отселении или об отселении в другой дом. А в переводе получается, что организации выгоняют людей на улицу. Как вы думаете?
Angela Greenfield Dec 7, 2008:
Отселение проводится по разным причинам: (1) на месте малоэтажной застройки строится, например, многоэтажное здание, тогда жителей малоэтажек временно переселяют куда-то и потом дают им квартиры в новостройке (это только отдельно взятый пример); (2) город решил строить стадион (Вашингтон, например) там, где живут люди, или прокладывают дорогу, метро, трубопровод. Дома нужно будет сносить (eminent domain), но людей-то куда-то нужно переселять. И ряд других примеров. Все это требует дополнительных расходов, времени и усилий, которые строительные фирмы на себя брать не любят. Чтобы их заохотить, государство дает им налоговые льготы.
pashtet (asker) Dec 7, 2008:
Честно говоря, мне совершенно непонятен смысл этой фразы. Организация строит дом. Но кого она затем отселяет и зачем?
Angela Greenfield Dec 7, 2008:
В США говорят "development-based eviction", когда дома строят с правом выселения.http://campaign.hic-net.org/eng_newsdetail.asp?PID=378 Я еще подумаю над тем, как вам правильно это сформулировать.
Angela Greenfield Dec 7, 2008:
Paul, у нас это называется eviction. Даже, если застройщик обязан обеспечить выселенцев жильем.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

compulsory resettlement ...

...or possible compulsory resettlement.
Example sentence:

A large number of villages will be affected necessitating the compulsory resettlement of more than an estimated 16,000 people and affecting a further 20,000 people.

Peer comment(s):

agree David Knowles : I think this is right. It's not "eviction" with no responsibility for where the residents go to.
1 hr
Thank you, David.
agree Pavel Tikunov
14 hrs
Спасибо, Павел!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
23 mins

with eviction rights

"construction projects in areas with consequent development-based evictions and projects that allow for eviction".

Т.е. я так понимаю, что в последнем случае можно отселять, а можно не отселять. Право имеется, но могут избрать вместо отселения делать застройку вокруг имеющегося жилья, тогда у застройщика будут дополнительные расходы, напр., для обеспечения безопасности живущих по соседству, а также проложения подъездных путей и т.п.
Peer comment(s):

agree Serhiy Tkachuk
4 mins
Спасибо, Сергей.
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

это чернобыльская реалия

В РБ чётко прописано, переводить не берусь. Resettlement sounds goods, add urgent, non urgent, staged, optional...
Весть текст закона здесь: minzdrav.by/med/docs/journal/St11_1997_5.doc

2) зона первоочередного отселения — территория с плотностью загрязнения почв цезием-137 от 40 Ки/кв. км либо стронцием- 90 или плутонием-238, 239, 240, 241 соответственно 3,0; 0,1 Ки/кв. км и более;
3) зона последующего отселения — территория с плотностью загрязнения почв цезием-137 от 15 до 40 Ки/кв. км либо стронцием-90 от 2 до3 Ки/кв. км или плутонием-238, 239, 240, 241 от 0,05 до 0,1 Ки/кв. км, на которых среднегодовая эффективная эквивалентная доза облучения человека может превысить (над естественным и техногенным фоном) 5 мЗв (0,5 бэр) в год, и дру¬гие территории с меньшей плотностью загрязне¬нии вышеуказанными радионуклидами, где среднегодовая эффективная эквивалентная доза облу¬чения человека может превысить 5 мЗв (0,5 бэр) в год;
4) зона с правом на отселение — территория с плотностью загрязнения почв цезием-137 от 5 до 15 Ки/кв. км либо стронцием-90 от 0,5 до 2 Ки/кв. км или плутонием-238, 239, 240, 241 от 0,02 до 0,05 Ки/кв. км, на которых среднегодовая эффективная эквивалентная доза облучения человека может превысить (над естественным и техногенным фоном) 1 мЗв (0,1 бэр) в год, и другие территории с меньшей плотностью загрязнения вышеуказанными радионуклидами, где среднегодовая эффективная эквивалентная доза облучения человека может превысить 1 мЗв (0,1 бэр) в год;
Note from asker:
Спасибо за уточнение, Павел!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search