Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
polozhenie o
English translation:
Regulations for
Added to glossary by
koundelev
Aug 31, 2007 06:16
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term
polozhenie o
Russian to English
Bus/Financial
Management
-
kontext dam v notes
sbilas kodirovka chto li ? U menya odnogo problemy ili na saite?
otobrazhaet abrakatabru
kontext dam v notes
sbilas kodirovka chto li ? U menya odnogo problemy ili na saite?
otobrazhaet abrakatabru
Proposed translations
(English)
4 +1 | Regulations for (Department) | koundelev |
4 +1 | Regulation | Victor Polivkin |
4 | Regulation(s) on Quality Control Department (Division) | Сергей Лузан |
4 | см. | Vladimir Dubisskiy |
Change log
Sep 7, 2007 06:00: koundelev Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Regulations for (Department)
Same -- To adopt rules and regulations for department. It shall be the duty of the fire chief to adopt and enforce a code of rules and regulations for the ...
www.ci.salinas.ca.us/admin/MuniCodes/CodeFiles/_DATA/CHAP13...
www.ci.salinas.ca.us/admin/MuniCodes/CodeFiles/_DATA/CHAP13...
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: Yes, you can't have regulations "on" a department. Not sure why, but it sounds wrong! Maybe regulations are on conduct and not departments.
27 mins
|
Thank you, David!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
Regulation
-
11 mins
Regulation(s) on Quality Control Department (Division)
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-31 06:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-31 06:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=��������� �� �...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-31 06:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Regulations on Technical Control Department (Division)"
они не одну и ту же фунцию выполняют IMHO
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=��������� �����...
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all...
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-08-31 06:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
1. Думаю, что практически это почти одно и то же. Но, если корпорация хочет создавать больше рабочих мест (всё равно прибыль пойдёт в бюджет как подоходный) - то это их внутреннее дело. Нам же, переводчикам, лучше - больше работы (переводить мнимые и придуманные менеджером и другими заинтересованными лицами микроскопические различия между ОТК и ОКК). Когда я работал у золотопромышленника, я после моего оформления на работу передал ему докладную о параллелизме функций секретариата и отдела кадров через его 1-го зама. Договорённость о моих услугах как спеца по оргпроектированию была. Мне было через 1-го зама указано, что "так удобней". 2. сбой кодировки на Вашем компьютере вероятен, это изредка случается с персональными компьютерами ...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-08-31 06:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Разница между ОТК и ОКК может заключаться в том, что ОТК контролирует технологию только производства, а ОКК - весь процесс, включая поставку потребителю (клиенту), вплоть до процесса гарантийного обслуживания или ремонта - тут сказать что-либо более определённое без тщательного изучения Положений сказать сложно ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-31 06:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-31 06:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=��������� �� �...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-31 06:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Regulations on Technical Control Department (Division)"
они не одну и ту же фунцию выполняют IMHO
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=��������� �����...
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all...
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-08-31 06:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
1. Думаю, что практически это почти одно и то же. Но, если корпорация хочет создавать больше рабочих мест (всё равно прибыль пойдёт в бюджет как подоходный) - то это их внутреннее дело. Нам же, переводчикам, лучше - больше работы (переводить мнимые и придуманные менеджером и другими заинтересованными лицами микроскопические различия между ОТК и ОКК). Когда я работал у золотопромышленника, я после моего оформления на работу передал ему докладную о параллелизме функций секретариата и отдела кадров через его 1-го зама. Договорённость о моих услугах как спеца по оргпроектированию была. Мне было через 1-го зама указано, что "так удобней". 2. сбой кодировки на Вашем компьютере вероятен, это изредка случается с персональными компьютерами ...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-08-31 06:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Разница между ОТК и ОКК может заключаться в том, что ОТК контролирует технологию только производства, а ОКК - весь процесс, включая поставку потребителю (клиенту), вплоть до процесса гарантийного обслуживания или ремонта - тут сказать что-либо более определённое без тщательного изучения Положений сказать сложно ...
Note from asker:
а что скажите по поводу двух моих подвопросов: 1. ОТК и ОКК одно и то же? 2. что с кодировкой, почему русский шрифт поплыл у меня внезапно? |
1 day 22 hrs
см.
Я бы сделал так:
Поставить только в шапку:
Company Regulations:
- Quality Control Department
- Technical Control Department
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2007-09-02 15:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ну так и правильно - одно Regulation про Quality Control Department, а второе про Technical Control Department
Поставить только в шапку:
Company Regulations:
- Quality Control Department
- Technical Control Department
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2007-09-02 15:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ну так и правильно - одно Regulation про Quality Control Department, а второе про Technical Control Department
Note from asker:
это два отдельных положения их заголовки просто в вопросе я их рядом поставил |
эти названия в двух разных документах находятся, не в одном, я только в вопросе их рядом поставил |
Discussion
не видит русский шрифт.
Не пойму, в чем дело.
Просьба поменять транслит на: "Положение (об отделе/ ОТК и ОКК )" русскими буквами.
Regulations on Technical Control Department
По сути они не одну и ту же фунцию выполняют?
Почитал , в принципе похоже, и это просто надерганные из инета стандартные положения.
Когда задавал вопрос, весь русский текст , когда я уже посылал вопрос, превращался в иероглифы.
В чем тут неполадка?
Положение об отеле Контроля качества
Положение об отделе Технического контроля
тут слово regulations on ... подходит?
И второй просто житейский вопрос
ОТК и отдел контроля качеств аодно и то же?
Почему спрашиваю:
менеджер надергал из инета шаблонов положений, чтобы свое положенеи создать. Может один можно будет отсечь за ненадобностью?
Чтобы все подряд не переводить.