Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ЭОС отклонена влево
English translation:
Left axis deviation
Added to glossary by
Elena Shtronda
Jul 14, 2015 10:40
8 yrs ago
4 viewers *
Russian term
ЭОС отклонена влево
Russian to English
Medical
Medical: Cardiology
Текст - выписной эпикриз, описывается проведенная диагностика.
ЭОС отклонена влево.
ЭОС - electrical axis, а вот как правильно сказать "отклонена влево"?
ЭОС отклонена влево.
ЭОС - electrical axis, а вот как правильно сказать "отклонена влево"?
Proposed translations
(English)
3 | Left axis deviation | Evgeni Kushch |
5 | electrical axis is deviated to the left | Andrey Svitanko |
Proposed translations
6 mins
Selected
Left axis deviation
Я не носитель языка, но нашел такой вариант
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=electrical a...
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=electrical a...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
8 hrs
electrical axis is deviated to the left
Я уже сталкивался с таким. Пишите так...
Peer comment(s):
neutral |
Evgeni Kushch
: Андрей, я не уверен, что мой вариант можно убедительно отклонить, у него четкая смысловая нагрузка и он отлично гуглится:) Вы ведь так любите чтобы гуглился:) я, впрочем, тоже:)
15 hrs
|
Евгений, я не отклоняю. Я очень много таких текстов на англ. уже перевел. Ваш вариант значит "отклонение ЭОС влево". Мой вариант значит "ЭОС отклонена влево". Вся разница в построении этого предложения. У Вас в предложении процесс, а у меня - факт.
|
Discussion
Суть в том, что "наблюдается отклонение ЭОС влево". Может я бы и добавил observed:
Left axis deviation is observed.
Ну или как-то так. Вы строите предложения по одному принципу. Я обычно пишу "что-то там is что-то там" =)
Единственное, я не вижу разницы между "отклонение ЭОС влево" и "ЭОС отклонена влево": они трактуются одинаково - зарегистрировано отклонение ЭОС влево. Отклонение есть и точка.
Хотя да, если подходить строго к переводу, наверное Ваш вариант более уместен.