Glossary entry

Russian term or phrase:

демобилизоваться в звании инженер-майор

English translation:

discharged as a Major in the Engineers

Added to glossary by Robert Donahue (X)
May 6, 2005 14:53
19 yrs ago
1 viewer *
Russian term

демобилизоваться в звании инженер-майор

Russian to English Social Sciences Military / Defense Military Science (expression)
В XXXX году он демобилизовался в звании инженер-майор и поступил...
Change log

May 16, 2005 13:46: Robert Donahue (X) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Military Science (expression)"

Discussion

Vladimir Dubisskiy May 6, 2005:
����� ����� ��� ��, �� ���� � ����� ���� (� ���� ���������� ������ �-�� �������� ��� � �������� "�������� �� ���-�� ������� ������� �����... �������-�����, �������-���������..". ��, ��� � � �������. ������ -����.
Non-ProZ.com May 6, 2005:
Thank you.
Alexander Demyanov May 6, 2005:
While this may well be your best choice, just fyi: "the Engineers" in the American (and quite probably British) military services are more or less "strojbat"/"sapernye vojska". This will not help with stressing the point that the man was an "inzhener".
Irene N May 6, 2005:
Exactly about the branch definition, I meant the same. As for adding it, not as a part of rank then, it would be some supplemental description if known from the context, but �������-����� taking separately does not define any branch.
Robert Donahue (X) May 6, 2005:
Also, according to Nik-on/Off the branch is needed here since it pertains to his future work.
Robert Donahue (X) May 6, 2005:
Right, I meant service as in "branch of service" not job. Customary in English to use Major "in the Infantry/in the Engineers/in Artillery". Different system for USSR/USA & GB but this is going into English though.
Irene N May 6, 2005:
Robert, not necessarily Engineering Corps, this may not be ��������� ������. Pls check the table in my answer:-)
Andrey Belousov (X) May 6, 2005:
with the
Non-ProZ.com May 6, 2005:
�, ��� ����
Irene N May 6, 2005:
Agree- only 3 hits for "in", but I've heard it so may times in real life... 'with' seems to be most common.
Non-ProZ.com May 6, 2005:
� ������ �����?
Robert Donahue (X) May 6, 2005:
at the rank of major/with the rank ofmajor/as a major Not "in" though. He can be a Major IN the Engineers (Engineer Corps).
Andrey Belousov (X) May 6, 2005:
with/at
Non-ProZ.com May 6, 2005:
� ��� ��������: at/in/with a/the rank of ....?
Kirill Semenov May 6, 2005:
� ������� �����: http://armor.kiev.ua/army/titul/rus_9.shtml
Kirill Semenov May 6, 2005:
��������, ����� ����� ��� �� ������� ����: http://www.rkka.ru/uniform/terms/zvania.htm
Kirill Semenov May 6, 2005:
����� "�������-�����" ���. �������� -- ��� �����������. ����� ����� ��������: "�����, ������������, ���������, �������-�����..." � �. �. "�������-�����" ��� "���������-�������" -- ��� �� �������� ������.
Vladimir Dubisskiy May 6, 2005:
K.Semenov is wrong in his assumption about '� ��� ��� "�������-������'.My dad had a rank of ���������-������� (and obvoiusly �������-����� before he became a colonel). And it was Air Force Engineer). And it was "���������-������� ���".
Vladimir Dubisskiy May 6, 2005:
But,if the person wants to egta job as a civil engineer there is no point to specify what engineering specialty he had in the army - it olny can provide some extra reason to turn him down.
Vladimir Dubisskiy May 6, 2005:
I don't see any need in knowing a branch - there is no USSR any more guys, and there is no Soviet Army any more. It could be Army, Navy, or Air Force, so what? Air Force Engineer, Naval Engineer, Army Engineer, no big deal.
Non-ProZ.com May 6, 2005:
Dorene, the branch is unknown, the country is the USSR
Dorene Cornwell May 6, 2005:
I agree with JimF. More context would help. What branch of the armed forces? What country? USSR, I assume, but still... Also, I always like to check ranks / titles for standard equivalents rather than literal translations.
Vladimir Dubisskiy May 6, 2005:
���������� ������ � ����� ����� � ���� ������ (ROTC cadre). ��� ��� � �������-�����.
Kirill Semenov May 6, 2005:
� ��� ��� "�������-������", ��� "����� ������� �����". ����, Major, Engineer Corps - ������ ���������
Non-ProZ.com May 6, 2005:
����������, ����� "�������" ���� �����������, ��� ��� � �������� ��� ������� "���� � �����", ��� ������ ������� ���� ��������� �����
Non-ProZ.com May 6, 2005:
JimF, this person did not remain in the military.

Proposed translations

+1
1 hr
Russian term (edited): �������������� � ������ �������-�����
Selected

was discharged as a Major in the Engineers / was discharged a Major in the Engineers

I have some personal experience with this. : ) Here are a few suggestion that are both understandable and allow you to skip the rank/service specificity issue.

В XXXX году он демобилизовался в звании инженер-майор и поступил...

In XXXX he was discharged with the rank of Major in the Engineers and went on to....

In XXXX he was discharged as a Major in the Engineers and went on to...

Here are some samples in use;

In 1946 he was discharged with the rank of major.
http://www.acu.edu/aboutacu/administration/stevens.html

Following his tour overseas he returned to the US in 1946, was honorably discharged with the rank of Major, and settled in Oklahoma City.
http://www.rootsweb.com/~okoklaho/obit/quillian-james.htm

"Grover. I am a major in the Engineers, stationed here for the present to look after this construction work. No, thank you, I should like to stay, but I must go back to my office."
http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/drama/Shavi...

"Mr Ingram, a major in the Engineers, is known to be of impeccable character."
http://www.ananova.com/entertainment/story/sm_403909.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2005-05-06 18:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

To Nik-On/Off;
Whatever you decide to do with regards to at/with, etc, I wholeheartedly recommend using \"in the Engineers\" rather than Engineer-Major/Major-Engineer. This is from the Soviet times, so you can\'t say Corps of Engineers since this is strictly a western thing. Using \"in the engineers\" gives you flexibility. There\'s no need to specify service (ВВС, СВ, ВМФ, итд) and the reader will completely understand what is meant. \"...discharged...in the Engineers and went on to...\" I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Vladimir Dubisskiy : do not agree, as Engineers implies Engineers Corps, which in this case would be майор инж.войск in Russian. I'd use 'Major-Engineer' only (or 'Engineer-Major').
6 hrs
Engineer could be anything Vladimir, from Combat Engineer to Ship's Engineer. We don't have a lot of context so this was my best choice under the circumstances. As a short sentence option I think it fits. Thank you.
agree Dorene Cornwell
11 hrs
Thank you very much Dorene : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for suprisingly long and interesting discussion!"
8 mins
Russian term (edited): �������������� � ������ �������-�����

got discharged in the rank of engineer-major

I guess

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-06 15:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

... with the rank of engineer-major general, he became the director of the Department
of. Engineering. Defence barracks, taken into use as living premises ...
www.artun.ee/Uldinfo/Patareiprojekt/ Dokumendid/muinsusk.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-06 15:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

\"got discharged with the rank of engineer-major\" - I guess this should be O.K.



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-06 15:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

... but unglamorous, home service duties and was discharged with the rank of major.
... Acting Attorney-General during the absences overseas of the Hon. ...
www.geocities.com/CapitolHill/5557/mcmahon.html
Something went wrong...
19 mins
Russian term (edited): �������������� � ������ �������-�����

he retired as an (Army) engineer major

.
Something went wrong...
25 mins
Russian term (edited): �������������� � ������ �������-�����

retire from the military as a major

http://www.imamf.com/

I don't think there is an equivalent for "inzhener-major", and the context doesn't tell from which service the character is retired.

If it's "inzhenernye vojska", you may write: "...as a major, the engineering service" or "...as a major, the core of engineers" (as they call it here and in Britain).
Something went wrong...
14 mins
Russian term (edited): �������������� � ������ �������-�����

demobilized at the rank of engineer major...

Additional context might help with this one. When talking about an individual, demobilization generally means that they were taken out of "deployable" status and put in a job that is "non-deployable." So if he was "demobilized" at a certain rank, he would remain in the military, but be moved to a position that was "non-deployable." For example, if one holds the rank of say Lt. Col. and is assigned to be the deputy wing commander, this would be considered a "non-deployable" position. However, if one is a major and is a division chief, that would be a "deployable" position. So, if someone was a division chief at the rank of major and then was promoted to Lt. Col. and assigned as the deputy wing commander, he would be "demobilized at the rank of..." Hope that makes sense. However, these words are not always used accurately by non-military folks like journalists, so they may have meant something entirely different, like "retired" or "discharged."

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-06 15:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: JimF, - this person did not remain in the military.

In that case, I\'d go with \"discharged,\" because \"demobilized\" in English would imply that he remained in the military. IMHO, a better word choice in the vernacular would have been \"уволен\".
Something went wrong...
+1
8 mins
Russian term (edited): �������������� � ������ �������-�����

receive a discharge from the army

... Wayne Harms received his discharge from the army at Camp Kilmer, ... a month after which he was sent to Camp Kilmer where he received his discharge. ...
www.tampicohistoricalsociety.citymax.com/ articles/article/1327506/12851.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-06 15:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

discharge with the rank of

or
at the rank of

... was promoted to Sergeant in 1995 and then later to the rank of Major in 1997. ... He received an Honorable Discharge ***with the rank of a Sergeant***. ...
www.eastaltonvillage.org/PDProfiles.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-06 15:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

... plaintiff the rank of major at retirement. The plaintiff asks the court to reverse ... record to show his discharge in 1964 **at the rank of lieutenant **...
www.dcd.uscourts.gov/01-1916a.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-05-06 15:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.siue.edu/ROTC/rotc13.htm
Тут о военных кадрах с образованием. Может пригодится.

Главное, чтобы звание инженер-майор в английском не спуталось с \"major (in) engineering\". They put (my ROTC link) \"Major, Engineer\". And the military rank has to go first, I believe.

Major-Engineer

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-05-06 15:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

In xxx he received a discharge (\"from the army\") with the rank of Major-Engineer and entered ... (or joined)

\"from the army\") can be dropped, as redundant, because it is quite clear considering some prevoius info that the person was serving in the army.
Peer comment(s):

agree Dorene Cornwell : Was discharged from (whichever branch of the armed forces) at the rank of ...but I would like to see a citation, not just a literal translation about the rank
22 mins
thank you, "he received a discharge" sounds better to me then using Passive "was discharged". Passive is always better to avoid.
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): �������������� � ������ �������-�����

Below

The table here shows that the branch does not matter (no way I can copy it here)

http://www.soldat.ru/spravka/rank/table10.html

My suggestion would be retired in a rank of Major, Military Engineer
Peer comment(s):

neutral Robert Donahue (X) : I agree with you that the service isn't important, but "in" the rank as you use it won't fit. Served IN the military AS a Major. You could say he retired in the grade of Major. Totally acceptable, but awkward sounding.
17 mins
I'm not sure myself, hard to find an equivalent...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search