Apr 8, 2015 09:04
9 yrs ago
5 viewers *
Russian term

Наименование профиля

Russian to English Other Military / Defense Military Certificate
Графа в военном билете.
Далее идет вписанное рукой: инженерный, технический.

Proposed translations

7 hrs
Selected

STAFF: GENERAL vs. SPECIAL / Staff Category / Command Staff vs. Specialists

General vs. special staff
OR
Command Staff vs. Specialists
OR bettre yet:
"Staff Category" (as a graph in the военный билет)

http://en.citizendium.org/wiki/Staff_(military)#Levels_of_st...

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Staff_(military)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз спасибо!"
+2
4 mins

Profile Description

*
Peer comment(s):

agree cyhul
6 mins
Thank you, cyhul!
agree Dmitry Goykhman
3 hrs
Спасибо, Дмитрий!
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

(specialist) skills/core competency/subject matter/specialty ... = varies from Army to Army

Характерное для русского канцелярско-делового стиля избыточное слово "наименование" можно не переводить - и так понятно, что в графе наименование профиля, а не он сам.

А вот "профиль" (RU) с "profile'ем" (EN) = ложные друзья.

Ближе к нужному значению такие слова: (specialist) skills / core competency / subject matter и даже более конкретно = military occupation code, MOS (типа нашей ВУС - военно-учетной специальности)

http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_military_occupati...

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_Marine_Co...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=���������������� �������&sc=323&l1=2&l...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=���������������� �������

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=core competency

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-04-08 10:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Then I'd consider going with "skill(s) area" or "areas of trainig" or even just: 'trained in..." (т.е. не существительным, а причастием или др. отглагольной формой, which sounds better in EN):

http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/div...

PS. Natalia, "состав войск" = что значит? Состав = это количество тех или иных воинских формирований (частей, подразделений) внутри более крупного формирования (соединений, объединений). О чем это? Может, Вы хотели сказаит "рода войск" и "виды ВС"?
Note from asker:
ВУС идет графой выше. И обозначается цифровым кодом. Поэтому, профиль, как я полагаю, может иметь несколько ВУС. Как я узнала, профиль обозначает состав войск, в которых человек будет служить, если призовут.
Я хотела сказать, что в военнике моего коллеги в данной графе написано "командный состав". При этом и в мыслях не было подвергать сомнению Вашу компетентность. Цель моего комментария состояла лишь в уточнении. Благодарю.
Peer comments on this reference comment:

agree Evgeny Artemov (X)
35 mins
Спасибо
agree Mikhail Kropotov
6 hrs
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search