Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
медико-тактические характеристики очагов поражения
English translation:
medical assessment of contaminated/affected areas
Added to glossary by
Nazim Guliyev
Nov 15, 2016 09:42
7 yrs ago
Russian term
медико-тактические характеристики очагов поражения
Russian to English
Other
Military / Defense
Civil Defence Actions
Уважаемые коллеги!
Тематика - организация гражданской обороны. В этой связи, нужен адекватный перевод фразы "медико-тактические характеристики очагов поражения". Далее по тексту речь идет о очагах поражения бактериологическим оружием / взрывом на бактериологически-опасных объектах.
Тематика - организация гражданской обороны. В этой связи, нужен адекватный перевод фразы "медико-тактические характеристики очагов поражения". Далее по тексту речь идет о очагах поражения бактериологическим оружием / взрывом на бактериологически-опасных объектах.
Proposed translations
(English)
4 | medical assessment of contaminated/affected areas | eduard_ |
4 | medico-tactical characteristics of focal lesions | Grigoriy Tereshchenko |
Proposed translations
16 hrs
Selected
medical assessment of contaminated/affected areas
Просмотрев множество вебстраниц, посвященных effects of chemical attack, chemical warfare я склонясь к тому, чтобы назвать характеристики assessment.
Очаг поражения еще называется hot zone
"while the contaminated area is called the hot zone. "
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3148628/
Кстати в этом же документе то, что по русски называется "медико-тактические характеристики очагов поражения" там названо Scene management.
В этой книге (Medical Aspects of Chemical Warfare) это называется The Medical Management in a Chemical Event
goo.gl/BeNfZt
Не думаю hot zone properties или contaminated area properties подойдут в этом контексте, это скорее всего будет означать физ характеристики
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-11-16 02:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Medical Aspects of Chemical Warfare, страница 494
Очаг поражения еще называется hot zone
"while the contaminated area is called the hot zone. "
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3148628/
Кстати в этом же документе то, что по русски называется "медико-тактические характеристики очагов поражения" там названо Scene management.
В этой книге (Medical Aspects of Chemical Warfare) это называется The Medical Management in a Chemical Event
goo.gl/BeNfZt
Не думаю hot zone properties или contaminated area properties подойдут в этом контексте, это скорее всего будет означать физ характеристики
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-11-16 02:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Medical Aspects of Chemical Warfare, страница 494
Note from asker:
Эдуард, благодарю за помощь. Выбираю данный ответ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Предложенный вариант ответа наиболее адекватно отражает английские реалии в данной тематике. Тут устоявшиеся традиции и подходы. Благодарю"
5 mins
medico-tactical characteristics of focal lesions
*
Reference comments
1 day 54 mins
Reference:
Medical-tactical characteristics of the diseased area(center of contamination or destruction)
Medical-tactical characteristics (aspects, descriptions) of the diseased area(center of contamination or destruction)
если природный очаг заболевания, тогда hot spot был бы, но здесь не уместно
если природный очаг заболевания, тогда hot spot был бы, но здесь не уместно
Discussion
http://usmf.md/uploads/Downloads/Catedra Militara/MEDICINE O...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cfjikv-...